3
Росс Уильям Парсонс (1800–1867) — ирландский астроном, конструктор телескопов.
(обратно)
4
Принципал (лат. principalis — главный) — здесь: глава, хозяин. (Прим. выполнившего OCR.)
(обратно)
5
Людовик Великий — Людовик XIV (1638–1715), король Франции.
(обратно)
6
Ментенон, маркиза Франсуаза д'Обинье (1635–1719) — фаворитка Людовика XIV.
(обратно)
7
Лангедок — историческая провинция на юге Франции.
(обратно)
8
Фригийский колпак — мягкий красный колпак, который во время Великой французской революции служил символом революционной свободы. Считался подражанием головному убору древних фригийцев, населявших некогда Малую Азию.
(обратно)
9
Большой Трианон — дворец, построенный в Версале в 1687 г.
(обратно)
10
Эльзасия — так называлась в XVII в. (вслед за провинцией Эльзас, которая долго была предметом территориальных споров между Францией и Германией) «ничейная земля» между Темзой и Флит-стрит в Лондоне, где селились преступники. Термин применяется к любому убежищу преступников.
(обратно)
11
Кошут Лайош (1802–1894) — политический и государственный деятель Венгрии, главный организатор борьбы венгерского народа во время революции 1848–1849 гг.
(обратно)
12
Марсово поле — место военных смотров и парадов в Париже.
(обратно)
13
Щипец — верхняя остроугольная часть торцовой стены здания, ограниченная двумя скатами крыши и не отделенная карнизом (в отличие от фронтона). (Прим. выполнившего OCR.)
(обратно)
14
Кромвель Оливер (1599–1658) — деятель английской буржуазной революции. Прозван «цареубийцей», так как содействовал казни короля Карла 1 Стюарта в 1649 г.
(обратно)
15
Вагранка — шахтная печь, главным образом для плавки чугуна в литейных цехах. (Прим. выполнившего OCR.)
(обратно)
16
«Слон и Зáмок» — старинная лондонская гостиница.
(обратно)
17
Кенилворт — старинный замок в городке Кенилворт в центральной Англии, где разворачивается действие романа Вальтера Скотта «Кенилворт».
(обратно)
18
13,4 м2. (Прим. выполнившего OCR.)
(обратно)
19
…подобно тем двенадцати камням… — Согласно Библии, в память перехода через реку Иордан Иисус Навин поставил посреди нее двенадцать камней (Иис. Н., 4:7–9).
(обратно)
20
Друиды — жрецы древних кельтов Галлии, Ирландии и Британии. Отправляли свои обряды в подземных святилищах, расположенных в чаще леса.
(обратно)
21
Гай Юлий Цезарь (102?–44 до н. э.) — древнеримский государственный и политический деятель, полководец, писатель.
(обратно)
22
Брут Децим Юний Альбин (ок. 84–43 до н. э.), Кассий Лонгин Гай (ум. 42 до н. э.), Антоний Марк (83–31 до н. э.) — древнеримские политические и военные деятели, сподвижники Цезаря. Брут и Кассий участвовали в заговоре и убийстве Цезаря.
(обратно)
23
Елизавета I (1533–1603) — королева Англии.
(обратно)
24
…«все существующее верно»… — цитата из трактата английского поэта-классициста Александра Поупа (1688–1744) «Эссе о человеке» (1733) (гл. I).
(обратно)
25
Питер Пайпер — персонаж английской скороговорки «Питер Пайпер собрал бочонок маринованного перца» (Peter Piper picked a peck of pickled pepper).
(обратно)
26
…диковинное предвещание… — Согласно Библии, состарившейся жене Авраама было предсказано, что у нее родится сын (Быт., 18:12).
(обратно)
27
Монтень Мишель де (1533–1592) — французский философ и писатель.
(обратно)
28
Навуходоносор. — Согласно Библии, вавилонский царь был наказан за гордыню безумием и «ел траву, как вол» (Дан., 4:30).
(обратно)
29
Сведенборгианизм — учение о соответствии явлений земных и «потусторонних», названное по имени шведского философа Э. Сведенборга (1688–1772), который интересовался возможностями общения с миром духов. Общины сведенборгианцев распространены во многих странах, преимущественно в США и Великобритании.
(обратно)