Кейт. Ну, разве это не рай?
Вилли. Конечно, рай.
(Он увеличил громкость радио.)
Предместье. Мне кажется — это Модена. Мы едем не по той дороге.
Кейт. Что ж, давай повернем обратно.
Вилли. Нет… проедем еще немножко.
Кейт. Мне кажется, ты попусту тратишь время. Спроси-ка лучше вон того мальчишку.
Вилли. Как, черт побери, я его спрошу?
Кейт. Ну давай я спрошу.
(Мы остановились.)
Perdoni, scusi — Modena? Usine Maserati?
(Мальчик указал в том направлении, откуда мы приехали, и что-то сказал по-итальянски.)
Кейт. Grazie.
Вилли. Ты поняла, что он сказал?
Кейт. Нет, не совсем. Но все равно поворачивай обратно.
Вилли. Слушай, может, я все-таки сам буду вести машину, а? Я поверну там, где будет безопасно повернуть.
(Я как раз отыскала в сумочке карту Модены. И определила местонахождение завода Мазератти, не обозначенное на карте.)
Кейт. Поворачивай на… Там, там…
(Мы въехали в город. Увидели полицейского).
Тормози, полицейский!
Вилли. Какой смысл останавливаться, раз ты не понимаешь, что тебе говорят?
Кейт. Да уж как-нибудь поймем что надо.
Вилли. Ты, может быть. Я, черт, и слова не пойму.
Кейт. Да остановись же! Почему ты не останавливаешься? Нам нечего терять.
Вилли. Нечего, кроме моего здоровья.
Кейт. Останавливайся и не впадай в истерику, сынок.
(Мы подкатили к полицейскому, который стоял на маленькой площади с оживленным движением.)
Кейт. Scusi, Usine Maserati?
(Протянула ему карту.)
Полицейский. Si, Signora. Dritto, е al primo semaforo, girate a destra — Via Marghetta. E poi dritto al ponte è di nuovo a destra. La fabrica e alia destra. Avete capito.
Кейт. Si, grazie tante. Давай вперед…
Вилли (обращаясь к полицейскому). Благодарю.
Полицейский. Niente, Signore.
(Мы тронулись.)
Вилли. Что он сказал?
Кейт. Одним словом, поезжай прямо…
Вилли. Что он сказал?
Кейт. Прямо к первому светофору — Виа Маргетта…
Вилли. Да ты скажи мне, когда мы туда подъедем, я же не могу делать все…
Кейт. Поворачивай направо.
Вилли. Ты уверена?
Кейт. Поворачивай направо. Взгляни на ту церковь — восхитительно…
(Он повернул ко мне голову и не сразу отвел от меня свой взгляд.)
О Боже, какие художники итальянцы! Так, впереди мост, поворачивай направо. Осторожно, Вилли, — нам в ворота. Как зовут этого человека?
Вилли. Синьорелли.
(Мы въехали в ворота.)
Три часа… недурно.
Кейт. В той маленькой конторке кто-то есть.
Мы проехали через одни ворота, потом еще через одни. Территория завода выглядела как-то пустынно. Наконец мы въехали во двор, на противоположной стороне которого стояли здания и маленькая сторожка. Я направилась к ней. Вилли остался в машине. Вошла в тесную каморку с письменным столом, на котором стояли несколько телефонов. Стена со стороны двора была вся застеклена, так что Вилли видел нас, а мы видели его. Он вылез из «фиата», потом достал из него свой портфель с документами на машину.
Кейт. Il Signor Signorelli per il Signor William Rose — un nuovo Maserati.
Привратник. Si, Signora Rose. Un momento.
Кейт. No — il non la Signora. Oh, non è importanto. Comprende?
(Привратник начал разговаривать no телефону.)
Привратник. Momento.
(Вилли вошел в сторожку с портфелем в руке.)
— Signore — momento.
(Привратник вышел.)
Кейт. Интересно, есть тут где-нибудь туалет?
Вилли. Прямо здесь, конечно, нет.
Кейт. А тебе не надо?
Вилли. Нет.
Кейт. С тобой приятно путешествовать: никогда не докучаешь.
Вилли. Просто у меня здоровые почки.
Кейт. Ну, четыре часа безвылазно в машине плюс бутылка вина подействуют на любые почки.
Вилли. Спросим у Синьорелли, когда он придет.
Кейт. Не стоит. Я сама справлюсь со своими трудностями. Забудь про это.
Вилли. Уже невтерпеж?
Кейт. Да нет. Пока только позыв.
(Привратник вернулся, с ним пришел господин Ретто.)
Господин Ретто. Signora — Господин Роуз…
(Мы обменялись рукопожатием.)
Синьор Синьорелли беседует по телефону. Я бы просил вас пройти со мной. Мы сначала осмотрим машину, потом оформим бумаги. Испытатель может показать вам, как управлять машиной, а мадам мы любезно попросим тем временем подождать. Вы не промокли?
Кейт. Нет, нет… Дождь совсем несильный.
Вилли. С тобой все в порядке, дорогая?
(Я проследовала за двумя мужчинами по двору и вошла за ними в заводской корпус.)
Господин Ретто. Вот ваша машина, синьор.
Она стояла совершенно потрясающая. Точь-в-точь цвета «Шато Лафит-Ротшильд» — красного вина, так им любимого.
Его цвет — его собственный, — купленный на ЕГО деньги, им самим заработанные…
Его машина… Знаменательное мгновение в жизни Вилли…
Вилли. Я не заказывал такие колеса — я заказывал со спицами…
Испытатель стоял с видом человека, показывающего нам все вокруг. А рабочие в цехе плюс многие из сборщиков на линии с интересом наблюдали, как американцы отреагируют на их машину. Вилли, стесняясь, не хотел показаться несдержанным, поэтому был настроен критически. Открыл багажное отделение. Я села в машину.
Вилли. Что бы вы могли сказать об этих колесах? Они кажутся такими тяжеловесными. Сколько времени уходит на их смену?
Кейт. Я думаю…
Вилли взглянул на меня.
Испытатель принялся подавать какие-то совершенно безумные знаки — не дайте синьору менять колеса!
Испытатель. Va bene — è megliore.
Кейт. Вилли, он хочет сказать… Этот человек, он говорит, что такие колеса обеспечивают водителю большую безопасность — опробуй их. Если не понравятся, они всегда могут прислать тебе со спицами.
Пока все это происходило, я сидела в машине, охала и ахала…
Потом мы прошлись вдоль линии и обратно — смотрели на их машины. Каких там только не было! Вилли решил оставить колеса.
Между тем несколько рабочих начали догадываться, кто я на самом деле — а я изображала из себя благородную даму, очень довольную машиной. Не соглашусь ли я сфотографироваться?.. Нет, это не я покупаю машину… это он. Да и вообще я не люблю… Очень хорошо, синьора…