Выбрать главу
Robert Neville drew in harsh breaths as he hurried back to the station wagon. Тяжело хватая ртом воздух, Роберт Нэвилль поспешил обратно к "виллису". He always felt as though he were strangling when he was here, even though he had the gas mask on. Несмотря на противогаз, он здесь всегда чувствовал, что задыхается. Now he dragged the second body to the brink of the pit and pushed it over. Then, after tossing the sack, of rocks down, he hurried back to the car and sped away. Подтащив к краю шахты второе тело, он спихнул и его, швырнул вслед мешок с камнями и, добежав до машины, едва коснувшись сиденья, выжал полный газ. After he'd driven a half mile, he skinned off the mask and gloves and tossed them into the back. His mouth opened and he drew in deep lungfuls of fresh air. Отъехав примерно полмили, он сбросил рукавицы, швырнув их назад через сиденье, стянул противогаз и отправил его следом и сделал глубокий вдох, наполняя легкие свежим воздухом. He took the flask from the glove compartment and took a long drink of burning whisky. Достав из бардачка фляжку, он как следует приложился к ней, медленно смакуя крепкое, обжигающее виски. Then he lit a cigarette and inhaled deeply. Затем - сигарета. Закурил, крепко затянулся. Sometimes he had to go to the burning pit every day for weeks at a time, and it always made him sick. Время от времени наступали периоды, когда ему приходилось ежедневно ездить на шахту в течение нескольких недель, и всякий раз ему становилось дурно. Somewhere down there was Kathy. Где-то там, внизу, лежала и Кэтти.
On the way to Inglewood he stopped at a market to get some bottled water. По дороге в Инглвуд он остановился разжиться водой в бутылях.
As he entered the silent store, the smell of rotted food filled his nostrils. В магазине было тихо и пустынно, в ноздри бил запах гниющей пищи.
Quickly he pushed a metal wagon up and down the silent, dust-thick aisles, the heavy smell of decay setting his teeth on edge, making him breathe through his mouth. Торопливо толкая металлическую тележку по запыленным проходам, он шел, с трудом вдыхая густой от смрада воздух, словно процеживая его через зубы.
He found the water bottles in back, and also found a door opening on a flight of stairs. Бутыли с водой нашлись в подсобке, где за приоткрытой дверью виднелся лестничный пролет, уводящий вверх.
After putting all the bottles into the wagon, he went up the stairs. Сгрузив все бутыли на тележку, он поднялся по лестнице.
The owner of the market might be up there; he might as well get started. Там мог оказаться хозяин лавки, с него можно было и начать.
There were two of them. Их оказалось двое.
In the living room, lying on a couch, was a woman about thirty years old, wearing a red housecoat. В гостиной на диване лежала женщина лет тридцати в красном домашнем халате.
Her chest rose and fell slowly as she lay there, eyes closed, her hands clasped over her stomach. Грудь ее мерно вздымалась и опускалась, глаза были закрыты, руки сцеплены на животе.
Robert Neville's hands fumbled on the stake and mallet. Колышек - в одной руке, киянка - в другой вдруг стали чудовищно неудобными, руки -словно чужими.
It was always hard, when they were alive; especially with women. Это всегда было тяжело, когда они были живы, а особенно - женщины.
He could feel that senseless demand returning again, tightening his muscles. He forced it down. Он вдруг почувствовал, что то бредовое состояние, желание, вновь оживает в глубине его тела, стремясь овладеть им. Его мускулы окаменели; он пытался заглушить, подавить растекавшееся по телу безумие.
It was insane, there was no rational argument for it. Оно не имело права на существование.
She made no sound except for a sudden, hoarse intake of breath. Она не издала ни звука, лишь оборвавшееся дыхание захлебнулось тихим внезапным хрипом на вдохе.
As he walked into the bedroom, he could hear a sound like the sound of water running. Нэвилль перешел в спальню. Доносившийся из гостиной звук - словно струйка воды из-под крана - преследовал его, настойчиво проникая в сознание.
Well, what else can I do? he asked himself, for he still had to convince himself he was doing the right thing. Но что я еще могу сделать? - вопрошал он, в который раз пытаясь убедить себя, что поступает единственно верным образом.
He stood in the bedroom doorway, staring at the small bed by the window, his throat moving, breath shuddering in his chest. Then, driven on, he walked to the side of the bed and looked down at her. Стоя в дверях спальни, он уставился на маленькую кроватку у окна, кадык его задвигался, дыхание оборвалось, застряв в гортани, и, влекомый непослушными ногами, он подошел к кроватке и взглянул на нее.
Why do they all look like Kathy to me? he thought, drawing out the second stake with shaking hands. Но почему же они все так похожи на Кэтти? -подумал он, трясущимися руками вытаскивая из колчана колышек.