Выбрать главу
He blinked dully at the light. Он тупо моргал, медленно вникая в происходящее. She gasped as he put his hand out and clutched her shoulder. Она вздрогнула, когда он положил руку ей на плечо и крепко сжал. "It's Ruth. - Это Руфь. Ruth," she said in a terrified whisper. Руфь, - сказала она перепуганным шепотом. He stood there rocking slowly in the darkness, eyes gazing without comprehension at the dark form before him. Он стоял, медленно покачиваясь в темноте, абсолютно не понимая, что это за тень маячит перед ним. "It's Ruth," she said again, more loudly. - Это Руфь, - сказала она чуть громче. Waking came like a hose blast of numbing shock. Пробуждение обрушилось на него словно поток ледяной воды из брандспойта. Something twisted cold knots into his chest and stomach. Его мгновенно скрутило всего, словно от холода, в животе и в груди заныло, мышцы болезненно напряглись. It wasn't Virge. Это была не Вирджи. He shook his head suddenly, rubbed shaking fingers across his eyes. Он помотал головой и протер глаза. Руки еще плохо слушались его. Then he stood there staring, weighted beneath a sudden depression. Взвешенное состояние, подобное неожиданной глубокой депрессии, охватило его, и он стоял на месте, глядя перед собой и слабо бормоча. "Oh," he muttered faintly. "Oh, I-" He remained there, feeling his body weaving slowly in the dark as the mists cleared from his brain. Он чувствовал, что его слегка покачивает, вокруг царила темнота, и туман медленно освобождал его сознание.
He looked at the open peephole, then back at her. Он перевел взгляд на открытый глазок, затем снова на нее. "What are you doing?" he asked, voice still thick with sleep. - Что ты здесь делаешь? - спросил он. В голосе его слышны были остатки сна. "Nothing," she said nervously. - Н-ничего, - сказала она.
"I-couldn't sleep." - Я... просто мне не спалось.
He blinked his eyes suddenly at the flaring lamplight. Лампочка зажглась неожиданно, и он на мгновение зажмурился.
Then his hands dropped down from the lamp switch and he turned around. Затем снял руку с выключателя и обернулся.
She was against the wall still, blinking at the light, her hands at her sides drawn into tight fists. Она все еще стояла, прижавшись к стене и моргая от внезапного яркого света. Руки ее были опущены вдоль туловища и сжаты в кулаки.
"Why are you dressed?" he asked in a surprised voice. - Почему ты одета? - удивленно спросил он.
Her throat moved and she stared at him. Она напряженно глядела на него.
He rubbed his eyes again and pushed back the long hair from his temples. Дыхание было тяжелым. Он снова протер глаза и откинул назад длинные волосы, спутавшиеся с бакенбардами.
"I was-just looking out," she said. - Я... просто смотрела, что там делается, - она кивнула в сторону входной двери.
"But why are you dressed?" - Но почему ты одета?..
"I couldn't sleep." - Мне не спалось. Я никак не могла заснуть.
He stood looking at her, still a little groggy, feeling his heartbeat slowly diminish. Он стоял, глядя на нее, все еще чуть покачиваясь, чувствуя, как постепенно успокаивается сердцебиение.
Through the open peephole he heard them yelling outside, and he heard Cortman shout, Через открытый глазок снаружи доносились крики, и он различил привычный вопль Кортмана:
"Come out, Neville!" - Выходи, Нэвилль!
Moving to the peephole, he pushed the small wooden door shut and turned to her. Подойдя к глазку, он захлопнул его и обернулся.
"I want to know why you're dressed," he said again. - Я хочу знать, почему ты одета, - снова сказал он.
"No reason," she said. - Нипочему.
"Were you going to leave while I was asleep?" - Ты собиралась уйти, пока я сплю?
' 'No, I-" - Да нет, я...
"Were you?" She gasped as he grabbed her wrist. - Я тебя спрашиваю! - он схватил ее за запястье, и она вскрикнула.
"No, no," she said quickly. "How could I, with them out there?" - Нет, нет, что ты, - торопливо проговорила она, -как можно, когда они все там?
He stood breathing heavily, looking at her frightened face. Он стоял и, тяжело дыша, вглядывался в ее испуганное лицо.
His throat moved slowly as he remembered the shock of waking up and thinking that she was Virge. Он чуть вздрогнул, вспомнив свое пробуждение - состояние шока, когда ему показалось, что это Вирджи.
Abruptly he dropped her arm and turned away. Он отбросил ее руку и отвернулся.
And he'd thought the past was dead. Он полагал, что прошлое уже давно умерло, -но нет.
How long did it take for a past to die?