Выбрать главу
- Ты же говорил, что вакцины не действуют, -сказала она, и голос ее дрогнул. "Yes, but-" He broke off as he slid the glass slide onto the microscope. - Да. Но, видишь ли, - он умолк, положив стеклышко на столик, прижав его зажимом и склоняясь к окуляру. "Robert, what could you do?" - Что ты сможешь сделать, Роберт? She slid off the stool as he bent over the microscope. Он наводил на резкость. "Robert, don't look!" she begged suddenly, her voice pleading. Она соскользнула с табурета и вдруг взмолилась: - Роберт, не смотри! But he'd already seen. Но он уже увидел. He didn't realize that his breath had stopped. His blank eyes met hers. Он побледнел и, не отдавая себе отчета в том, что перестал дышать, медленно повернулся к ней. "Ruth," he whispered in a shocked voice. - Руфь... - в ужасе прошептал он, задыхаясь... The wooden mallet crashed down on his forehead. A burst of pain filled Robert Neville's head and he felt one leg give way. As he fell to one side he knocked over the microscope. ...Удар киянкой пришелся ему чуть выше лба, сознание его взорвалось болью, и Роберт Нэвилль почувствовал, что половина тела отказала ему. His right knee hit the floor and he looked up in dazed bewilderment at her fright-twisted face. The mallet came down again and he cried out in pain. He fell to both knees and his palms struck the floor as he toppled forward. Он упал набок, роняя за собой микроскоп, - упал на одно колено, с изумлением глядя на нее, на ее лицо, искаженное ужасом, попытался встать, но она ударила его еще раз, и он закричал, снова упал на колени, пытаясь упереться руками в пол - но руки были чужими, и он растянулся ничком.
A hundred miles away he heard her gasping sob. Где-то за тысячи миль от него слышались ее всхлипывания: рыдания душили ее. "Ruth," he mumbled. - Руфь, - пробормотал он. "I told you not to!" she cried. - Я же говорила тебе, не смотри! - кричала она, размазывая по лицу слезы. He clutched out at her legs and she drove the mallet down a third time, this time on the back of his skull. Он дотянулся до ее ног и вцепился в нее. Она ударила в третий раз - и киянка едва не проломила ему затылок. "Ruth!" - Руфь!..
Robert Neville's hands went limp and slid off her calves, rubbing away part of the tan. Руки его ослабли и соскользнули с ее лодыжек, соскребая загар и оставляя на обнажившейся белесой коже неглубокие ссадины.
He fell on his face and his fingers drew in convulsively as night filled his brain. Он уткнулся лицом в пол и конвульсивно дернулся - ночь поглотила его разум, и мир померк...
Chapter Nineteen 19
WHEN HE OPENED HIS eyes there was no sound in the house. Когда он пришел в себя, в доме стояла полная тишина. Ни звука.
He lay there a moment looking confusedly at the floor. Он открыл глаза и сначала не мог понять, где он и что с ним.
Then, with a startled grunt, he sat up. Затем со стоном оторвал лицо от пола, тяжело приподнялся и сел.
A package of needles exploded in his head and he slumped down on the cold floor, hands pressed to his throbbing skull. Боль в его голове взорвалась миллионом горячих игл, и он снова повалился на пол, обхватив голову руками: казалось, она раскалывается на куски.
A clicking sound filled his throat as he lay there. Булькающий стон вырвался из его груди, и он замер, то ли снова потеряв сознание, то ли пытаясь уговорить свою боль.
After a few minutes he pulled himself up slowly by gripping the edge of the bench. Через некоторое время он снова шевельнулся.
The floor undulated beneath him as he held on tightly, eyes closed, legs wavering. Медленно перехватывая руками, добрался до края верстака и помог себе встать. Казалось, что пол вздыбливается под его ногами. Он закрыл глаза и попытался зафиксироваться, держась за верстак обеими руками, но ноги все равно ходили ходуном.
A minute later he managed to stumble into the bathroom. С минуту постояв, решился дойти до ванной.
There he threw cold water in his face and sat on the bathtub edge pressing a cold, wet cloth to his forehead. Там он плеснул себе в лицо водой и присел на край ванной, прижимая ко лбу мокрое полотенце.
What had happened? Что произошло?
He kept blinking and staring at the white-tiled floor. Он недоуменно уставился в белые кафельные плитки пола.
He stood up and walked slowly into the living room. Тяжело поднявшись, он прошел в гостиную.
It was empty. Никого.
The front door stood half open in the gray of early morning. Входная дверь была приоткрыта, и за ней просматривалась серая утренняя мгла.
She was gone. Then he remembered. - Сбежала, - вспомнил он.
He struggled back to the bedroom, using the walls to guide him. Он взялся за стену и, придерживаясь, медленно добрался до спальни.