- Ты же говорил, что вакцины не действуют, -сказала она, и голос ее дрогнул. |
"Yes, but-" He broke off as he slid the glass slide onto the microscope. |
- Да. Но, видишь ли, - он умолк, положив стеклышко на столик, прижав его зажимом и склоняясь к окуляру. |
"Robert, what could you do?" |
- Что ты сможешь сделать, Роберт? |
She slid off the stool as he bent over the microscope. |
Он наводил на резкость. |
"Robert, don't look!" she begged suddenly, her voice pleading. |
Она соскользнула с табурета и вдруг взмолилась: - Роберт, не смотри! |
But he'd already seen. |
Но он уже увидел. |
He didn't realize that his breath had stopped. His blank eyes met hers. |
Он побледнел и, не отдавая себе отчета в том, что перестал дышать, медленно повернулся к ней. |
"Ruth," he whispered in a shocked voice. |
- Руфь... - в ужасе прошептал он, задыхаясь... |
The wooden mallet crashed down on his forehead. A burst of pain filled Robert Neville's head and he felt one leg give way. As he fell to one side he knocked over the microscope. |
...Удар киянкой пришелся ему чуть выше лба, сознание его взорвалось болью, и Роберт Нэвилль почувствовал, что половина тела отказала ему. |
His right knee hit the floor and he looked up in dazed bewilderment at her fright-twisted face. The mallet came down again and he cried out in pain. He fell to both knees and his palms struck the floor as he toppled forward. |
Он упал набок, роняя за собой микроскоп, - упал на одно колено, с изумлением глядя на нее, на ее лицо, искаженное ужасом, попытался встать, но она ударила его еще раз, и он закричал, снова упал на колени, пытаясь упереться руками в пол - но руки были чужими, и он растянулся ничком. |
A hundred miles away he heard her gasping sob. |
Где-то за тысячи миль от него слышались ее всхлипывания: рыдания душили ее. |
"Ruth," he mumbled. |
- Руфь, - пробормотал он. |
"I told you not to!" she cried. |
- Я же говорила тебе, не смотри! - кричала она, размазывая по лицу слезы. |
He clutched out at her legs and she drove the mallet down a third time, this time on the back of his skull. |
Он дотянулся до ее ног и вцепился в нее. Она ударила в третий раз - и киянка едва не проломила ему затылок. |
"Ruth!" |
- Руфь!.. |
Robert Neville's hands went limp and slid off her calves, rubbing away part of the tan. |
Руки его ослабли и соскользнули с ее лодыжек, соскребая загар и оставляя на обнажившейся белесой коже неглубокие ссадины. |
He fell on his face and his fingers drew in convulsively as night filled his brain. |
Он уткнулся лицом в пол и конвульсивно дернулся - ночь поглотила его разум, и мир померк... |
Chapter Nineteen |
19 |
WHEN HE OPENED HIS eyes there was no sound in the house. |
Когда он пришел в себя, в доме стояла полная тишина. Ни звука. |
He lay there a moment looking confusedly at the floor. |
Он открыл глаза и сначала не мог понять, где он и что с ним. |
Then, with a startled grunt, he sat up. |
Затем со стоном оторвал лицо от пола, тяжело приподнялся и сел. |
A package of needles exploded in his head and he slumped down on the cold floor, hands pressed to his throbbing skull. |
Боль в его голове взорвалась миллионом горячих игл, и он снова повалился на пол, обхватив голову руками: казалось, она раскалывается на куски. |
A clicking sound filled his throat as he lay there. |
Булькающий стон вырвался из его груди, и он замер, то ли снова потеряв сознание, то ли пытаясь уговорить свою боль. |
After a few minutes he pulled himself up slowly by gripping the edge of the bench. |
Через некоторое время он снова шевельнулся. |
The floor undulated beneath him as he held on tightly, eyes closed, legs wavering. |
Медленно перехватывая руками, добрался до края верстака и помог себе встать. Казалось, что пол вздыбливается под его ногами. Он закрыл глаза и попытался зафиксироваться, держась за верстак обеими руками, но ноги все равно ходили ходуном. |
A minute later he managed to stumble into the bathroom. |
С минуту постояв, решился дойти до ванной. |
There he threw cold water in his face and sat on the bathtub edge pressing a cold, wet cloth to his forehead. |
Там он плеснул себе в лицо водой и присел на край ванной, прижимая ко лбу мокрое полотенце. |
What had happened? |
Что произошло? |
He kept blinking and staring at the white-tiled floor. |
Он недоуменно уставился в белые кафельные плитки пола. |
He stood up and walked slowly into the living room. |
Тяжело поднявшись, он прошел в гостиную. |
It was empty. |
Никого. |
The front door stood half open in the gray of early morning. |
Входная дверь была приоткрыта, и за ней просматривалась серая утренняя мгла. |
She was gone. Then he remembered. |
- Сбежала, - вспомнил он. |
He struggled back to the bedroom, using the walls to guide him. |
Он взялся за стену и, придерживаясь, медленно добрался до спальни.
|