Выбрать главу
Верь мне, Роберт, это правда. And escape! Тебе надо бежать. Forgive me, too. Прости меня за то, что я с тобой сделала. I didn't mean to hit you, it nearly killed me to do it. Я не хотела этого, я сама чуть не умерла. But I was so terribly frightened of what you'd do when you found out. Но я была до смерти напугана тем, что ты мог бы сделать со мной, когда узнал. Forgive me for having to lie to you about so many things. Прости меня, что пришлось так много лгать тебе. But please believe this: When we were together in the darkness, close to each other, I wasn't spying on you. Прошу тебя, поверь лишь в одно: когда мы были вдвоем в темноте, когда мы были вместе, это не было моим заданием. I was loving you. Я любила тебя. Ruth Руфь". He read the letter again. Он еще раз перечитал письмо.
Then his hands fell forward and he sat there staring with empty eyes at the floor. Руки его безвольно опустились, и он долго разглядывал паркет. Взгляд его был пуст.
He couldn't believe it. Он никак не мог стряхнуть с себя оцепенение.
He shook his head slowly and tried to understand, but adjustment eluded him. Не мог свыкнуться, понять и принять все произошедшее. Сомнения не давали ему покоя.
He walked unsteadily to the bench. Он подошел к верстаку, взял там маленькую таблетку и положил ее себе на ладонь.
He picked up the small amber pill and held it in his palm, smelled it, tasted it. Таблетка была янтарного цвета. Он понюхал ее, попробовал на вкус.
He felt as if all the security of mason were ebbing away from him. Он почувствовал, что храм его логических построений начинает рушиться.
The framework of his life was collapsing and it frightened him. Его мотивировки оказались зыбкими, и он словно потерял опору.
Yet how did he refute the evidence? Смысл, которым он наполнил свою жизнь, вмиг растворился в утренней дымке.
The pill, the tan coming off her leg, her walking in the sun, her reaction to garlic. Его мир начинал коллапсировать. Он вдруг испугался. Но нельзя же отрицать очевидное. Таблетка. Загар, сходящий слоем с ее лодыжки. Ее устойчивость к солнцу. Ее реакция на чеснок.
He sank down on the stool and looked at the mallet lying on the floor. Он опустился на табурет и заметил валяющуюся на полу киянку.
Slowly, ploddingly, his mind went over the evidence. Медленно, болезненно он перебирал в голове события предыдущего дня, и все постепенно вставало на свои места.
When he'd first seen her she'd run from him. Когда он впервые увидел ее, она бросилась бежать прочь.
Had it been a ruse? Что это? Ловкая игра?
No, she'd been genuinely frightened. Нет. Она действительно была смертельно перепугана.
She must have been startled by his cry, then, even though she'd been expecting it, and forgotten all about herjob. Она испугалась его внезапного окрика, хотя и ждала его. Она сорвалась и бросилась наутек, напрочь позабыв про свое задание.
Then later, when she'd calmed down, she'd talked him into thinking that her reaction to garlic was the reaction of a sick stomach. Но потом она взяла себя в руки. Она ловко надула его, объяснив реакцию на чеснок слабостью желудка.
And she had lied and smiled and feigned hopeless acceptance and carefully got all the information she'd been sent after. Она с улыбкой лгала ему, разыгрывая смирение и беспомощность, и понемногу выудила из него все, что ей поручили.
And, when she'd wanted to leave, she couldn't because of Cortman and the others. А когда она хотела сбежать, ей помешали. Кортман и прочие.
He had awakened then. И тогда он проснулся.
They had embraced, they had- И они обнимались. Они...
His white-knuckled fist jolted down on the bench. Он ударил кулаком по верстаку. Костяшки его побелели.
"I was loving you." "Я любила тебя".
Lie. Ложь.
Lie! Ложь!
His fingers crumpled up the letter and flung it away bitterly. Он скомкал письмо и с досадой отшвырнул его прочь.
Rage made the pain in his head flare hotly and he pressed both hands against it and closed his eyes with a groan. Ярость разжигала в голове пульсирующую боль, он со стоном схватился за виски и закрыл глаза.
Then he looked up. Наконец боль немного отошла.
Slowly he slid off the stool and placed the microscope back on its base. Он соскользнул с табурета и задумчиво поставил на место микроскоп.
The rest of her letter wasn't a lie, he knew that. Он понимал, что все остальное в этом письме было правдой.
Without the pill, without any evidence of word or memory, he knew. Даже без таблетки, и без тех доказательств, что доставляла ему память, и без всяких прочих объяснений он знал это.