Then his hands fell forward and he sat there staring with empty eyes at the floor. |
Руки его безвольно опустились, и он долго разглядывал паркет. Взгляд его был пуст. |
He couldn't believe it. |
Он никак не мог стряхнуть с себя оцепенение. |
He shook his head slowly and tried to understand, but adjustment eluded him. |
Не мог свыкнуться, понять и принять все произошедшее. Сомнения не давали ему покоя. |
He walked unsteadily to the bench. |
Он подошел к верстаку, взял там маленькую таблетку и положил ее себе на ладонь. |
He picked up the small amber pill and held it in his palm, smelled it, tasted it. |
Таблетка была янтарного цвета. Он понюхал ее, попробовал на вкус. |
He felt as if all the security of mason were ebbing away from him. |
Он почувствовал, что храм его логических построений начинает рушиться. |
The framework of his life was collapsing and it frightened him. |
Его мотивировки оказались зыбкими, и он словно потерял опору. |
Yet how did he refute the evidence? |
Смысл, которым он наполнил свою жизнь, вмиг растворился в утренней дымке. |
The pill, the tan coming off her leg, her walking in the sun, her reaction to garlic. |
Его мир начинал коллапсировать. Он вдруг испугался. Но нельзя же отрицать очевидное. Таблетка. Загар, сходящий слоем с ее лодыжки. Ее устойчивость к солнцу. Ее реакция на чеснок. |
He sank down on the stool and looked at the mallet lying on the floor. |
Он опустился на табурет и заметил валяющуюся на полу киянку. |
Slowly, ploddingly, his mind went over the evidence. |
Медленно, болезненно он перебирал в голове события предыдущего дня, и все постепенно вставало на свои места. |
When he'd first seen her she'd run from him. |
Когда он впервые увидел ее, она бросилась бежать прочь. |
Had it been a ruse? |
Что это? Ловкая игра? |
No, she'd been genuinely frightened. |
Нет. Она действительно была смертельно перепугана. |
She must have been startled by his cry, then, even though she'd been expecting it, and forgotten all about herjob. |
Она испугалась его внезапного окрика, хотя и ждала его. Она сорвалась и бросилась наутек, напрочь позабыв про свое задание. |
Then later, when she'd calmed down, she'd talked him into thinking that her reaction to garlic was the reaction of a sick stomach. |
Но потом она взяла себя в руки. Она ловко надула его, объяснив реакцию на чеснок слабостью желудка. |
And she had lied and smiled and feigned hopeless acceptance and carefully got all the information she'd been sent after. |
Она с улыбкой лгала ему, разыгрывая смирение и беспомощность, и понемногу выудила из него все, что ей поручили. |
And, when she'd wanted to leave, she couldn't because of Cortman and the others. |
А когда она хотела сбежать, ей помешали. Кортман и прочие. |
He had awakened then. |
И тогда он проснулся. |
They had embraced, they had- |
И они обнимались. Они... |
His white-knuckled fist jolted down on the bench. |
Он ударил кулаком по верстаку. Костяшки его побелели. |
"I was loving you." |
"Я любила тебя". |
Lie. |
Ложь. |
Lie! |
Ложь! |
His fingers crumpled up the letter and flung it away bitterly. |
Он скомкал письмо и с досадой отшвырнул его прочь. |
Rage made the pain in his head flare hotly and he pressed both hands against it and closed his eyes with a groan. |
Ярость разжигала в голове пульсирующую боль, он со стоном схватился за виски и закрыл глаза. |
Then he looked up. |
Наконец боль немного отошла. |
Slowly he slid off the stool and placed the microscope back on its base. |
Он соскользнул с табурета и задумчиво поставил на место микроскоп. |
The rest of her letter wasn't a lie, he knew that. |
Он понимал, что все остальное в этом письме было правдой. |
Without the pill, without any evidence of word or memory, he knew. |
Даже без таблетки, и без тех доказательств, что доставляла ему память, и без всяких прочих объяснений он знал это.
|