Выбрать главу
He knew what even Ruth and her people didn't seem to know. Он знал, пожалуй, даже то, чего не знали ни Руфь, ни кто-либо из тех, кто ее послал. He looked into the eyepiece for a long time. Он надолго приник к окуляру. Yes, he knew. Да, он определенно знал. And the admission of what he saw changed his entire world. И признание того, что он сейчас видел, переворачивало весь его мир. How stupid and ineffective he felt for never having foreseen it! О, каким глупым и бездарным он себя чувствовал! Especially after reading the phrase a hundred, a thousand times. Ни разу - до сих пор - не догадаться. А ведь это можно было предвидеть. Ведь он читал эту фразу десятки, а может быть, сотни раз. But then he 'd never really appreciated it. Но - увы - ее значение он мог полностью осознать только теперь. Such a short phrase it was, but meaning so much. Так коротка была эта фраза и так много она значила. Bacteria can mutate. Бактерии легко мутируют. PART IV: January 1979 ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ. ЯНВАРЬ 1979 Chapter Twenty 20 THEY CAME BY NIGHT. Они появились ночью. Came in their dark cars with their spotlights and their guns and their axes and pikes. В черных автомобилях с прожекторами, с ружьями и автоматами, с пиками и топорами.
Came from the blackness with a great sound of motors, the long white arms of their spotlights snapping around the boulevard corner and clutching out at Cimarron Street. Ночную тишину разорвал рев моторов, из-за угла словно длинные белые руки показались лучи прожекторов и сомкнулись на Симаррон-стрит.
Robert Neville was sitting at the peephole when they came. Услышав шум, Роберт Нэвилль отложил книгу и присел к глазку.
He had put down a book and was sitting there watching idly when the beams splashed white across the bloodless vampire faces and they whirled with a gasp, their dark animal eyes staring at the blinding lights. Он безучастно наблюдал мятущуюся толпу вампиров перед домом - лучи вырвали из темноты их бледные бескровные лица, и они заголосили, ослепленные прожекторами, тупо уставясь своим темным животным взглядом навстречу слепящему свету.
Neville jumped back from the peephole, his heart thudding with the abrupt shock. Вдруг Нэвилля словно подбросило, и он отскочил от глазка.
For a moment he stood there trembling in the dark room, unable to decide what to do. Сердце бешено заколотилось, и по телу пробежала паническая дрожь. Он застыл посреди комнаты, не зная, что предпринять.
His throat contracted and he heard the roar of the car motors even through the soundproofing on his house. Г орло перехватило спазмом, и рев моторов, проникающий даже через звукоизоляцию, парализовал его разум.
He thought of the pistols in his bureau, the submachine gun on his workbench, thought of defending his house against them. Мелькнула мысль о пистолетах в ящике стола, о полуавтоматическом ружье, лежащем на верстаке, о том, как он будет оборонять дом.
Then he pressed his fingers in until the nails dug at his palms. Он сжал руки в кулаки так, что ногти вонзились в ладони.
No, he'd made his decision, he'd worked it out carefully through the past months. Нет. Он уже сделал свой выбор. Он все тщательно обдумал за последние месяцы.
He would not fight. Он не будет сопротивляться.
With a heavy, sinking sensation in the pit of his stomach he stepped back to the peephole and looked out. С тяжелым ощущением пустоты, словно что-то оборвалось в нем, он снова приблизился к глазку и выглянул на улицу.
The street was a scene of rushing, violent action illuminated by the bald glare of the spotlights. Перед ним развернулась сцена побоища. Массовка. Жестокая бойня, освещенная бесстрастными лучами прожекторов.
Men rushed at men, the sound of running boots covered the pavement. Люди преследовали людей. По мостовой тяжело грохотали сапоги. Ударил выстрел.
Then a shot rang out, echoing hollowly; more shots. Еще не затихло его глуховатое эхо, как выстрелы захлопали один за другим.
Two male vampires went thrashing down onto their sides. Два вампира-мужчины упали и принялись кататься по земле.
Four men grabbed them by the arms and jerked them up while two other men drove the glittering lance points of their pikes into the vampires' chests. Четверо подбежали к ним, схватили и скрутили, заломив руки за спину. Еще двое вонзили им в грудь свои острые, как скальпель, пики -отточенные стальные наконечники ярко блестели в свете прожекторов.
Neville's face twitched as screams filled the night. Ночная тьма наполнилась жутким воплем. Нэвилль поморщился.
He felt his chest shuddering with labored breath as he watched from his house. Он продолжал наблюдать, но почувствовал, что все тело его напряглось и дышать стало тяжело.
The dark-suited men knew exactly what they were doing.