Эти люди в черных одеяниях, безусловно, знали свое дело. |
There were about seven vampires visible, six men and a woman. |
Нэвилль увидел еще семерых вампиров - шесть мужчин и одну женщину. |
The men surrounded the seven, held their flailing arms, and drove razor-tipped pikes deep into their bodies. Blood spouted out on the dark pavement and the vampires perished one by one. |
Люди окружили этих семерых и, выкручивая им руки, глубоко, как бритвой, вспарывали их тела своими остроконечными пиками - кровь хлестала на мостовую, и один за другим эта семерка была уничтожена. |
Neville felt himself shivering more and more. |
Нэвилль почувствовал холодный озноб, охвативший его. |
Is this the new society? The words flashed across his mind. |
Это и есть новый порядок? - промелькнуло в его мозгу. |
He tried to believe that the men were forced into what they were doing, but shock brought terrible doubt. |
Хотелось верить, что эти люди делали то, что они делали, лишь в силу необходимости. Но потрясающее зрелище, разворачивающееся перед ним, рождало чудовищные сомнения. |
Did they have to do it like this, with such a black and brutal slaughtering? |
Неужели то, как они это делают, эта страшная и жестокая резня были всего лишь данью необходимости? |
Why did they slay with alarum by night, when by day the vampires could be dispatched in peace? |
Зачем этот рев, грохот, прожекторы и ночная пальба, если днем вампиров можно было тихо и мирно отправлять на тот свет поштучно? |
Robert Neville felt tight fists shaking at his sides. |
Роберт Нэвилль почувствовал, что его кулаки налились ненавистью. |
He didn't like the looks of them, he didn't like the methodical butchery. |
Эти люди в черном не нравились ему, как не нравилась и эта методичная кровавая резня, похожая на инсценировку. |
They were more like gangsters than men forced into a situa tion. |
Эти люди, якобы исполнявшие свой долг, больше походили на гангстеров. |
There were looks of vicious triumph on their faces, white and stark in the spotlights. |
В жестах сквозило торжество расправы. |
Their faces were cruel and emotionless. |
Казавшиеся в свете прожекторов бледными и плоскими, их лица были бесчувственны и жестоки. |
Suddenly Neville felt himself shudder violently, remembering. |
Нэвилль вздрогнул, неожиданно вспомнив про Бена Кортмана. |
Where was Ben Cortman? |
Где он? |
His eyes fled over the street but he couldn't see Cortman. |
Улица хорошо просматривалась, но Кортмана нигде не было видно. |
He pressed against the peephole and looked up and down the street. |
Нэвилль прильнул к глазку, пытаясь проглядеть улицу в оба конца. |
He didn't want them to get Cortman, he realized, didn't want them to destroy Cortman like that. |
Он не хотел, чтобы с Кортманом расправились сейчас как и с прочими, не хотел, чтобы его уничтожили. |
With a sense of inward shock he could not analyze in the rush of the moment, he realized that he felt more deeply toward the vampires than he did toward their executioners. |
Не в состоянии сразу разобраться в себе, он вдруг ощутил глубокую симпатию к вампирам, рожденную явной антипатией к тем, кто их сейчас истреблял. Эта экзекуция была ему не по нутру. |
Now the seven vampires lay crumpled and still in their pools of stolen blood. |
Те семеро вампиров остались лежать на мостовой, скрючившись в лужах собственной крови. |
The spotlights were moving around the street, flaying open the night. |
Лучи фонарей забегали по окрестностям, вспарывая и прощупывая ночную тьму. |
Neville turned his head away as the brilliant glare blazed across the front of his house. |
Нэвилль отстранился, когда мощный слепящий поток света ударил в сторону его дома, - луч двинулся дальше, и Нэвилль снова припал к глазку. |
Then the spotlight had turned about and he looked again. |
Прожектор поворачивался. |
A shout. |
Вдруг - крик. |
Neville's eyes jumped toward the focus of the spotlights. He stiffened. Cortman was on the roof of the house across the street. |
Нэвилль глянул туда, куда метнулись прожекторы, и оцепенел: прямо на крыше дома напротив он увидел Кортмана. |
He was pulling himself up toward the chimney, body flattened on the shingles. |
Тот, распластавшись по черепице, тяжело подтягивал свое тело вверх, к трубе на вершине конька. |
Abruptly it came to Neville that it was in that chimney that Ben Cortman had hidden most of the time, and he felt a wrench of despair at the knowledge. |
Черт возьми, - промелькнуло в мозгу Нэвилля: мгновенно стало ясно, что именно в этой трубе, забираясь в вентиляционный ход, большую часть времени и скрывался Бен Кортман. Эта догадка огорчила и разочаровала его. |
His lips pressed together tightly. |
Он плотно сжал губы и покачал головой: как же он проворонил? |
Why hadn't he looked more carefully? He couldn't fight the sick apprehension he felt at the thought of Cortman's being killed by these brutal strangers. |
Но самым болезненным оказалось чувство - и он не мог этому противиться - что Бена Кортмана сейчас прикончат. Прикончат эти жестокие, незваные пришельцы.
|