He watched the white hands reaching out slowly for handholds on the roof. |
Видно было, как он медленно нащупывает на крыше зацепки. |
Slowly, slowly, as if Cortman had all the time in the world. |
Лез он медленно, так медленно, словно в его распоряжении еще оставалась целая жизнь. |
Hurry up! |
Скорей же, скорей! |
Neville felt himself twitch with the unspoken words as he watched. |
- Нэвилль почувствовал, что беззвучно шевелит губами, подгоняя его, словно повторяя своим телом каждое телодвижение Кортмана. |
He felt himself straining with Cortman's agonizingly slow movements. |
Время почти остановилось. |
The men did not shout, they did not command. |
Люди в черном действовали молча, без команды. |
They raised their rifles now and the night was torn open again with their exploding fire. |
Нэвилль заметил поднятые вверх стволы, и ночную тьму разорвал беспорядочный ружейный залп. |
Neville almost felt the bullets in his own flesh. His body jerked with convulsive shudders as he watched Cortman's body jerk under the impact of the bullets. |
Нэвилль своим телом почти что ощущал удары пуль и болезненно дергался, видя, как подергивается под ударами пуль тело Кортмана. |
Still Cortman kept crawling, and Neville saw his white face, his teeth gritted together. |
Кортман продолжал лезть, и Нэвиллю захотелось в последний раз увидеть его лицо. |
The end of Oliver Hardy, he thought, the death of all comedy and all laughter. |
Бедный Оливер Харди, - думал он, - пришел тебе конец. |
He didn't hear the continuous fusillade of shots. |
Ты умрешь, последний комик, такой нелепый и смешной, хранитель последних остатков юмора. |
He didn't even feel the tears running down his cheeks. His eyes were riveted on the ungainly form of his old friend inching up the brightly lit roof. |
Он уже не слышал стрельбы, слившейся в единый грохочущий звук ружейной канонады, не чувствовал слез, бежавших по его щекам, и не мог отвести взгляда от неуклюжего тела своего бывшего приятеля, дюйм за дюймом взбирающегося по ярко освещенной крыше дома напротив. |
Now Cortman rose up on his knees and clutched at the chimney edge with spasmodic fingers. |
Вот Кортман уже встал на колени и вцепился в край трубы. |
His body lurched as more bullets struck. |
Пули вновь и вновь попадали в него, и его тело слегка дергалось. |
His dark eyes glared into the blinding spotlights, his lips were drawn back in a soundless snarl. |
Он беззвучно оскалился, взглянув в лицо слепящим прожекторам, и глаза его сверкнули. |
Then he was standing up beside the chimney and Neville's face was white and taut as he watched Cortman start to raise his right leg. |
Кортман уже стоял рядом с трубой и стал заносить правую ногу - Нэвилль весь напрягся, и кровь отхлынула от его лица - как вдруг застучал крупнокалиберный пулемет. |
And then the hammering machine gun splattered Cortman's flesh with lead. For a moment Cortman stood erect in the hot blast, palsied hands raised high over his head, a look of berserk defiance twisting his white features. |
Длинная очередь в момент нашпиговала тело Кортмана свинцом, и он стоял еще мгновение, его трясло под градом свинца, руки его отпустились, и выражение ненависти и презрения исказило черты его лица. |
"Ben," Neville muttered in a croaking whisper. |
- Бен, - едва слышно прошептал Нэвилль. |
Ben Cortman's body folded, slumped forward, fell. |
Тело Кортмана сложилось пополам, соскользнуло с конька и покатилось. |
It slid and rolled slowly down the shingled incline, then dropped into space. In the sudden silence Neville heard the thump of it from across the street. |
Оно скользило и перекатывалось по черепичному скату, пока наконец не рухнуло вниз - и в неожиданно наступившей тишине Нэвилль расслышал глухой удар тела о землю. |
Sick-eyed, he watched the men rush at the writhing body with their pikes. Then Neville closed his eyes and his nails dug furrows in the flesh of his palms. |
Нэвилль, стиснув зубы, смотрел, как к шевелящемуся на земле телу побежали люди с пиками... - он закрыл глаза и сжал кулаки так, что ногти глубоко вонзились в ладони. |
A clumping of boots. |
Нэвилль отступил от глазка назад, в темноту. |
Neville jerked back into the darkness. |
Топот людей в тяжелых башмаках, хозяйничавших на Симаррон, как будто понемногу приближался.
|