Выбрать главу
Driving slowly to Sears, he tried to forget by wondering why it was that only wooden stakes should work. Подъезжая к Сайэрсу, он решил переключиться и, слегка сбавив скорость, размышлял о том, почему - деревянные колышки, и только они. He frowned as he drove along the empty boulevard, the only sound the muted growling of the motor in his car. Ничто не нарушало ход его мыслей - не считая мерного шума мотора, вокруг царила тишина. Нэвилль неодобрительно нахмурился. It seemed fantastic that it had taken him five months to start wondering about it. Казалось совершенно неправдоподобным, что этот вопрос пришел ему в голову лишь пять месяцев спустя. Which brought another question to mind. How was it that he always managed to hit the heart? Но тогда логично было бы задать и следующий вопрос: как же ему удавалось попадать в сердце? It had to be the heart; Dr. Busch had said so. Так писал доктор Буш. "Непременно следует поразить сердце". Yet he, Neville, had no anatomical knowledge. Однако Нэвилль абсолютно не знал анатомии. His brow furrowed. It irritated him that he should have gone through this hideous process so long without stopping once to question it. Морщина избороздила лоб Нэвилля, и под ложечкой засосало от осознания того, что он не понимает, что же и зачем он все-таки делает, ежедневно преодолевая себя, подталкивая себя навстречу этому кошмару. Заниматься этим столько времени - и ни разу не спросить себя. He shook, his head. No, I should think it over carefully, he thought, I should collect all the questions before I try to answer them. Встряхнув головой, он подумал: нет, все это не так-то просто раскрутить; надо тщательно, кропотливо - скопить все вопросы, требующие ответа, а затем докопаться до истины. Things should be done the right way, the scientific way. Все должно быть по науке. Всему свой резон. Yeah, yeah, yeah, he thought, shades of old Fritz. О, это вы, узнаю вас, - подумал он, - тени старого Фрица. That had been his father's name. Так звали его отца. Neville had loathed his father and fought the acquisition of his father's logic and mechanical facility every inch of the way. Нэвилль сопротивлялся, пытаясь одолеть унаследованную от отца склонность к четкой логике событий и повсеместной механистической ясности. His father had died denying the vampire violently to the last. Его отец так и умер, отрицая вампиров как факт до последней своей минуты. At Sears he got the lathe, loaded it into the station wagon, then searched the store. В Сайэрсе он взял токарный станок, погрузил его в "виллис" и затем обыскал магазин. There were five of them in the basement, hiding in various shadowed places. В цокольном этаже он отыскал пятерых, спрятавшихся в разных укромных закутках.
One of them Neville found inside a display freezer. When he saw the man lying there in this enamel coffin, he had to laugh; it seemed such a funny place to hide. Одного обнаружил в продуктовом холодильнике, заменяющем прилавок, и невольно рассмеялся, так забавно было выбрано это укрытие, так прекрасен этот эмалированный гроб.
Later, he thought of what a humorless world it was when he could find amusement in such a thing. Позднее, задумавшись, что же он нашел здесь смешного, он с огорчением рассудил, что в искаженном мире искажается все - в том числе и юмор.
About two o'clock he parked and ate his lunch. В два часа он остановился и пообедал.
Everything seemed to taste of garlic. Все отдавало чесноком.
And that set him wondering about the effect garlic had on them. И снова задумался о свойстве чеснока: что именно действовало на них?
It must have been the smell that chased them off, but why? Должно быть, их гнал запах, но почему?
They were strange, the facts about them: their staying inside by day, their avoidance of garlic, their death by stake, their reputed fear of crosses, their supposed dread of mirrors. И вообще, сведения о вампирах были весьма странными. О них было известно, что они не выходят днем, боятся чеснока, погибают, пронзенные деревянным колышком, боятся крестов и, по-видимому, зеркал.
Take that last, now. According to legend, they were invisible in mirrors, but he knew that was untrue. Впрочем, что касается последнего, то, согласно легенде, они не отражаются в зеркалах. Он же достоверно знал, что это ложь.
As untrue as the belief that they transformed themselves into bats. Такая же ложь, как и то, что они превращаются в летучих мышей.
That was a superstition that logic, plus observation had easily disposed of. Это суеверие легко опровергалось наблюдениями и простой логикой.
It was equally foolish to believe that they could transform themselves into wolves. Так же нелепо было бы верить, что они могут превращаться в волков.
Without a doubt there were vampire dogs; he had seen and heard them outside his house at night. But they were only dogs. Без сомнения, существовали собаки-вампиры: он наблюдал их по ночам и слышал их вой, но они так и оставались собаками.