Driving slowly to Sears, he tried to forget by wondering why it was that only wooden stakes should work. |
Подъезжая к Сайэрсу, он решил переключиться и, слегка сбавив скорость, размышлял о том, почему - деревянные колышки, и только они. |
He frowned as he drove along the empty boulevard, the only sound the muted growling of the motor in his car. |
Ничто не нарушало ход его мыслей - не считая мерного шума мотора, вокруг царила тишина. Нэвилль неодобрительно нахмурился. |
It seemed fantastic that it had taken him five months to start wondering about it. |
Казалось совершенно неправдоподобным, что этот вопрос пришел ему в голову лишь пять месяцев спустя. |
Which brought another question to mind. How was it that he always managed to hit the heart? |
Но тогда логично было бы задать и следующий вопрос: как же ему удавалось попадать в сердце? |
It had to be the heart; Dr. Busch had said so. |
Так писал доктор Буш. "Непременно следует поразить сердце". |
Yet he, Neville, had no anatomical knowledge. |
Однако Нэвилль абсолютно не знал анатомии. |
His brow furrowed. It irritated him that he should have gone through this hideous process so long without stopping once to question it. |
Морщина избороздила лоб Нэвилля, и под ложечкой засосало от осознания того, что он не понимает, что же и зачем он все-таки делает, ежедневно преодолевая себя, подталкивая себя навстречу этому кошмару. Заниматься этим столько времени - и ни разу не спросить себя. |
He shook, his head. No, I should think it over carefully, he thought, I should collect all the questions before I try to answer them. |
Встряхнув головой, он подумал: нет, все это не так-то просто раскрутить; надо тщательно, кропотливо - скопить все вопросы, требующие ответа, а затем докопаться до истины. |
Things should be done the right way, the scientific way. |
Все должно быть по науке. Всему свой резон. |
Yeah, yeah, yeah, he thought, shades of old Fritz. |
О, это вы, узнаю вас, - подумал он, - тени старого Фрица. |
That had been his father's name. |
Так звали его отца. |
Neville had loathed his father and fought the acquisition of his father's logic and mechanical facility every inch of the way. |
Нэвилль сопротивлялся, пытаясь одолеть унаследованную от отца склонность к четкой логике событий и повсеместной механистической ясности. |
His father had died denying the vampire violently to the last. |
Его отец так и умер, отрицая вампиров как факт до последней своей минуты. |
At Sears he got the lathe, loaded it into the station wagon, then searched the store. |
В Сайэрсе он взял токарный станок, погрузил его в "виллис" и затем обыскал магазин. |
There were five of them in the basement, hiding in various shadowed places. |
В цокольном этаже он отыскал пятерых, спрятавшихся в разных укромных закутках. |
One of them Neville found inside a display freezer. When he saw the man lying there in this enamel coffin, he had to laugh; it seemed such a funny place to hide. |
Одного обнаружил в продуктовом холодильнике, заменяющем прилавок, и невольно рассмеялся, так забавно было выбрано это укрытие, так прекрасен этот эмалированный гроб. |
Later, he thought of what a humorless world it was when he could find amusement in such a thing. |
Позднее, задумавшись, что же он нашел здесь смешного, он с огорчением рассудил, что в искаженном мире искажается все - в том числе и юмор. |
About two o'clock he parked and ate his lunch. |
В два часа он остановился и пообедал. |
Everything seemed to taste of garlic. |
Все отдавало чесноком. |
And that set him wondering about the effect garlic had on them. |
И снова задумался о свойстве чеснока: что именно действовало на них? |
It must have been the smell that chased them off, but why? |
Должно быть, их гнал запах, но почему? |
They were strange, the facts about them: their staying inside by day, their avoidance of garlic, their death by stake, their reputed fear of crosses, their supposed dread of mirrors. |
И вообще, сведения о вампирах были весьма странными. О них было известно, что они не выходят днем, боятся чеснока, погибают, пронзенные деревянным колышком, боятся крестов и, по-видимому, зеркал. |
Take that last, now. According to legend, they were invisible in mirrors, but he knew that was untrue. |
Впрочем, что касается последнего, то, согласно легенде, они не отражаются в зеркалах. Он же достоверно знал, что это ложь. |
As untrue as the belief that they transformed themselves into bats. |
Такая же ложь, как и то, что они превращаются в летучих мышей. |
That was a superstition that logic, plus observation had easily disposed of. |
Это суеверие легко опровергалось наблюдениями и простой логикой. |
It was equally foolish to believe that they could transform themselves into wolves. |
Так же нелепо было бы верить, что они могут превращаться в волков. |
Without a doubt there were vampire dogs; he had seen and heard them outside his house at night. But they were only dogs. |
Без сомнения, существовали собаки-вампиры: он наблюдал их по ночам и слышал их вой, но они так и оставались собаками. |