Выбрать главу
He stood in the middle of the room, waiting for them to call to him and tell him to come out. Нэвилль замер посреди комнаты в ожидании момента, когда его позовут - окликнут, потребуют выйти, предложат сдаться. He held himself rigidly. Весь напрягшись, он ждал. I'm not going to fight, he told himself strongly. Я не должен сопротивляться, - снова диктовал он себе, несмотря на то, что ему хотелось защищаться до последнего. Even though he wanted to fight, even though he already hated the dark men with their guns and their bloodstained pikes. Несмотря на то, что он ненавидел этих непрошеных гостей в черном с их ружьями, пистолетами и длинными пиками, уже обсохшими кровавой ржавчиной. But he wasn't going to fight. Но он знал, что сопротивляться не будет. He had worked out his decision very carefully. Он долго вырабатывал это решение. They were doing what they had to do, albeit with unnecessary violence and seeming relish. Он не мог их винить: они просто выполняли свой долг. А то, что они были излишне жестоки и словно получали от этого удовольствие, - могло ему показаться. He had killed their people and they had to capture him and save themselves. Он сам убил многих из них, и потому они должны были его обезвредить, схватить для собственной безопасности. He would not fight. Но он не должен сопротивляться. He'd throw himself upon the justice of their new society. Он отдастся в руки правосудия, предоставит свою судьбу на суд этого нового общества. When they called to him he would go out and surrender, it was his decision. Он выйдет и сдастся, как только его окликнут. Так он решил.
But they didn't call. Но никто его не звал. Neville lurched back with a gasp as the ax blade bit deeply into the front door. Нэвилль вздрогнул от неожиданности: во входную дверь ударили топоры. He stood trembling in the dark living room. Его охватила нервная дрожь.
What were they doing? Что они делают?
Why didn't they call on him to surrender? Почему ему не предложили сдаться?
He wasn't a vampire, he was a man like them. Ведь он - не вампир, он такой же человек, как и они.
What were they doing? Что же они делают?
He whirled and stared at the kitchen. They were chopping at the boarded- up back door too. Он засуетился, забегал и вдруг замер: они начали рубиться и в заколоченную заднюю дверь.
He took a nervous step toward the hallway. His frightened eyes rushed from the back to the front door. Он неуверенно остановился в холле, панически озираясь на стук топоров то в одну сторону, то в другую.
He felt his heart pumping. Он ничего не понимал.
He didn't understand, he didn't understand! Ничего, ничего не понимал.
With a grunt of shocked surprise he jumped into the hall as the enclosed house rang with the gun explosion. У входной двери ударил мощный выстрел, и он с возгласом удивления отскочил к стене; весь дом гудел словно от взрыва.
The men were shooting away the lock on the front door. Похоже, они хотели выбить дверной замок.
Another reverberating shot made his ears ring. Еще один выстрел - у Нэвилля зазвенело в ушах, и весь дом вздрогнул.
And, suddenly, he knew. They weren't going to take him to their courts, to their justice. И вдруг он понял: они не собираются вести его в суд, не собираются вершить правосудие.
They were going to exterminate him. Они его просто уничтожат.
With a frightened murmur he ran into the bedroom. His hands fumbled in the bureau drawer. Бормоча себе под нос, он побежал в спальню и стал шарить в ящике стола.
He straightened up on trembling legs, the guns in his hands. Он выпрямился и обернулся, поудобнее перехватывая пистолеты, коленки его немного дрожали.
But what if they were going to take him prisoner? Но что, если они все-таки хотят арестовать его?
He'd only judged by the fact that they hadn't called on him to come out. Как это угадать?
There were no lights in the house; maybe the y thought he was already gone. Мало ли что ему не предложили сдаться, ведь в доме не было света, они могли подумать, что он сбежал.
He stood shivering in the darkness of the bedroom, not knowing what to do, mutters of terror filling his throat Why hadn't he left! Он в нерешительности замер посреди темной спальни, не зная, что предпринять. Его бил озноб, и бессвязные звуки ужаса рождались в его груди.
Why hadn't he listened to her and left? Болван, почему он не сбежал? Почему не послушался ее и не сбежал?
Fool! Идиот!
One of his guns fell from nerveless fingers as the front door was crushed in. Он с трудом воспринимал происходящее.
Heavy feet thudded into the living room and Robert Neville shuffled back across the floor, his remaining pistol held out with rigid, blood-drained fingers.