Выбрать главу
Мозги у них не в порядке, и ими руководит единственная цель - ты знаешь, они больше ни на что не способны. They have to be destroyed. Поэтому они должны быть истреблены. As one who killed the dead and the living, you know that." Равно как и тот, кто убивает без разбору и живых и мертвых, - я знаю, ты поймешь меня.
The deep breath he took made the pain wrench at his insides. Невольный глубокий вздох, долгий и прерывистый, перевернул ему все внутренности, и боль пробуравила его, добираясь до самых отдаленных уголков тела.
His eyes were stark with pain as he shuddered. Его передернуло, взгляд затуманился, глаза заволокло болью. Туман застил его сознание.
It's got to end soon, he thought. Это скоро кончится, - мелькнула мысль, - должно скоро кончиться.
I can't stand much more of this. Все равно так долго не протянуть.
No, death did not frighten him. Смерть не пугала его.
He didn't understand it, but he didn't fear it either. Конечно, он по-прежнему не мог принять мысль о смерти как неизбежность, но страха перед ней не было.
The swelling pain sank down and the clouds passed from his eyes. Боль, до краев наводнив его сознание, медленно отхлынула, и туман рассеялся.
He looked up at her calm face. Он снова взглянул: ее лицо было абсолютно спокойным.
"I hope so," he said. - Может быть, и так, - сказал он.
"But-but did you see their faces when they-they killed?" - Хотелось бы верить. Но... Ты бы видела их лица... Когда... Когда они убивают.
His throat moved convulsively. - Он судорожно сглотнул.
"Joy," he mumbled. "Pure joy." - Это наслаждение, - прошептал он, - они наслаждаются.
Her smile was thin and withdrawn. Она улыбнулась - сдержанно, отчужденно.
She has changed, he thought, entirely. Да, она изменилась, - подумал он, - совсем изменилась.
"Did you ever see your face," she asked, "when you killed?" - Видел ли ты когда-нибудь свое лицо, - спросила она, - когда убивал?
She patted his brow with the cloth. Наступила пауза. Она промокнула ему пот со лба и продолжала:
"I saw it-remember? - А я видела.
It was frightening. Это было ужасно.
And you weren't even killing then, you were just chasing me." Впрочем, ты даже не убивал меня. Ты просто гнался за мной.
He closed his eyes. Он закрыл глаза.
Why am I listening to her? he thought. Что толку ее слушать, - подумал он.
She's become a brainless convert to this new violence. - Она обязана служить этому новому строю и будет покрывать его жестокость, раз уж присягнула ему.
"Maybe you did see joy on their faces," she said. "It's not surprising. - Да, возможно, ты видел наслаждение на их лицах, - сказала она, - и это не удивительно.
They're young. Они еще молоды.
And they are killers-assigned killers, legal killers. И это их работа - убивать. Это их функция. Их призвание.
They're respected for their killing, admired for it. Они признаны законом, они делают свое дело - и их уважают и славят за это.
What can you expect from them? Можно ли их осуждать?
They're only fallible men. Они всего-навсего люди - да, да. И люди могут заблуждаться.
And men can learn to enjoy killing. И людей можно приучить убивать и наслаждаться этим.
That's an old story, Neville. You know that." Все это давным-давно известно, и ты это прекрасно понимаешь.
He looked up at her. Он поднял взгляд.
Her smile was the tight, forced smile of a woman who was trying to forgo being a woman in favor of her dedication. Ее улыбка была принужденной, неестественной. Она улыбалась так, как улыбается женщина, пытающаяся переступить в себе женщину в угоду своему новому посвящению.
"Robert Neville," she said, "the last of the old race." - Роберт Нэвилль, - произнесла она. -Последний. Последний представитель старой расы.
His face tightened. Он напрягся.
"Last?' he muttered, feeling the heavy sinking of utter loneliness in him. - Последний? - пробормотал он, вдруг ощущая захлестнувшую его волну тоскливого, беспредельного одиночества.
"As far as we know," she said casually. - Насколько нам известно, - небрежно сказала она.
"You're quite unique, you know. - Ты оказался единственным в своем роде.
When you're gone, there won't be anyone else like you within our particular society." Поэтому в нашем новом обществе не будет проблем с такими, как ты.
He looked toward the window. Он взглядом показал на окно.