Выбрать главу
Robert Neville compressed his lips suddenly. Роберт Нэвилль вдруг резко поджал губы. Forget it, he told himself; you're not ready, yet. Забудь пока, - сказал он себе. - Момент еще не настал. Ты еще не готов. The time would come when he'd take a crack at it, detail for detail, but the time wasn't now. Придет время, и ты размотаешь этот клубок, виток за витком, но не теперь. There were enough things to worry about now. А пока - пока что проблем хватало. After lunch, he went from house to house and used up all his stakes. После обеда, переходя от дома к дому, он истратил оставшиеся колышки, заготовленные накануне. He had forty-seven stakes. Всего сорок семь штук. Chapter Three 3 "THE STRENGTH OF THE vampire is that no one will believe in him." "Сила вампира в том, что никто не верит в его существование".
Thank you, Dr. Van Helsing, he thought, putting down his copy Of "Dracula." Спасибо Вам, доктор Ван Г ельсинг, - подумал он, откладывая свой экземпляр "Дракулы", и кисло уставился на книжные полки.
He sat staring moodily at the bookcase, listening to Brahms' second piano concerto, a whisky sour in his right hand, a cigarette between his lips. Не выпуская из рук бокал с остатками виски, с сигаретой во рту, слушая музыку. Играл Второй фортепьянный концерт Брамса.
It was true. Это было правдой.
The book was a hodgepodge of superstitions and soap-opera clich?s, but that line was true; no one had believed in them, and how could they fight something they didn't even believe in? Из всей мешанины предрассудков и опереточных клише, собранных в этой книге, эта строка была истинно верной: никто не верил в них. А как можно противостоять чему-либо, не поверив в него?
That was what the situation had been. Таково было положение дел.
Something black and of the night had come crawling out of the Middle Ages. Какой-то ночной кошмар выплеснулся из тьмы средневековья.
Something with no framework or credulity, something that had been consigned, fact and figure, to the pages of imaginative literature. Нечто, превосходящее возможности человеческого здравого смысла. Нечто, издревле приписанное к области художественной и литературной мысли.
Vampires were pass?; Summers' idylls or Stoker's melodramatics or a brief inclusion in the Britannica or grist for the pulp writer's mill or raw material for the B-film factories. Некогда всерьез будоражившие умы людей, вампиры теперь вышли из моды, изредка возникая вновь в идиллиях Саммерса или мелодрамах Стокера.
A tenuous legend passed from century to century. Используемые лишь в качестве оригинальной острой приправы в современной писательской кухне, они практически избежали внимания Британской Энциклопедии, где им досталось всего несколько строк, и только тонкий ручеек легенды продолжал нести их из столетия в столетие.
Well, it was true. Увы, все оказалось правдой.
He took a sip from his drink and closed his eyes as the cold liquid trickled down his throat and warmed his stomach. Отхлебнув из бокала, он закрыл глаза, и холодная жидкость обожгла гортань, проникая вглубь и согревая его изнутри.
True, he thought, but no one ever got the chance to know it. Правда, которую никто не узнал: не представилось случая, - подумал он.
Oh, they knew it was something, but it couldn't be that-not that. That was imagination, that was superstition, there was no such thing as that. - О, да. Они знали, подозревали, что за этим что-то кроется, но только не это и только не так . Так могло быть только в книгах, в снах, рожденных суевериями, так не могло быть на самом деле.
And, before science had caught up with the lege nd, the legend had swallowed science and everything. И, прежде чем наука занялась ею, эта легенда поглотила и уничтожила науку, да и все остальное.
He hadn't found any doweling that day. В тот день он не нашел шпонки.
He hadn't checked the generator. Он не проверил генератор.
He hadn't cleaned up the pieces of mirror. Он не убрал осколки зеркала.
He hadn't eaten supper; he'd lost his appetite. Он не стал ужинать, у него пропал аппетит.
That wasn't hard. He lost it most of the time. Невелика потеря - он все время пропадал.
He couldn't do the things he'd done all afternoon and then come home to a hearty meal. Заниматься весь день тем, чем занимается он, а потом прийти домой и как следует поесть - он не мог.
Not even after five months. Даже спустя пять месяцев.
He thought of the eleven-no, the twelve children that afternoon, and he finished his drink in two swallows. Дети - в тот день их было одиннадцать, нет, двенадцать, - вспомнив, он в два глотка прикончил свое виски.
He blinked and the room wavered a little before him. В глазах слегка потемнело, и комната покачнулась.
You're getting blotto, Father, he told himself. Пьянеешь, папаша, - сказал он себе.