Thank you, Dr. Van Helsing, he thought, putting down his copy Of "Dracula." |
Спасибо Вам, доктор Ван Г ельсинг, - подумал он, откладывая свой экземпляр "Дракулы", и кисло уставился на книжные полки. |
He sat staring moodily at the bookcase, listening to Brahms' second piano concerto, a whisky sour in his right hand, a cigarette between his lips. |
Не выпуская из рук бокал с остатками виски, с сигаретой во рту, слушая музыку. Играл Второй фортепьянный концерт Брамса. |
It was true. |
Это было правдой. |
The book was a hodgepodge of superstitions and soap-opera clich?s, but that line was true; no one had believed in them, and how could they fight something they didn't even believe in? |
Из всей мешанины предрассудков и опереточных клише, собранных в этой книге, эта строка была истинно верной: никто не верил в них. А как можно противостоять чему-либо, не поверив в него? |
That was what the situation had been. |
Таково было положение дел. |
Something black and of the night had come crawling out of the Middle Ages. |
Какой-то ночной кошмар выплеснулся из тьмы средневековья. |
Something with no framework or credulity, something that had been consigned, fact and figure, to the pages of imaginative literature. |
Нечто, превосходящее возможности человеческого здравого смысла. Нечто, издревле приписанное к области художественной и литературной мысли. |
Vampires were pass?; Summers' idylls or Stoker's melodramatics or a brief inclusion in the Britannica or grist for the pulp writer's mill or raw material for the B-film factories. |
Некогда всерьез будоражившие умы людей, вампиры теперь вышли из моды, изредка возникая вновь в идиллиях Саммерса или мелодрамах Стокера. |
A tenuous legend passed from century to century. |
Используемые лишь в качестве оригинальной острой приправы в современной писательской кухне, они практически избежали внимания Британской Энциклопедии, где им досталось всего несколько строк, и только тонкий ручеек легенды продолжал нести их из столетия в столетие. |
Well, it was true. |
Увы, все оказалось правдой. |
He took a sip from his drink and closed his eyes as the cold liquid trickled down his throat and warmed his stomach. |
Отхлебнув из бокала, он закрыл глаза, и холодная жидкость обожгла гортань, проникая вглубь и согревая его изнутри. |
True, he thought, but no one ever got the chance to know it. |
Правда, которую никто не узнал: не представилось случая, - подумал он. |
Oh, they knew it was something, but it couldn't be that-not that. That was imagination, that was superstition, there was no such thing as that. |
- О, да. Они знали, подозревали, что за этим что-то кроется, но только не это и только не так . Так могло быть только в книгах, в снах, рожденных суевериями, так не могло быть на самом деле. |
And, before science had caught up with the lege nd, the legend had swallowed science and everything. |
И, прежде чем наука занялась ею, эта легенда поглотила и уничтожила науку, да и все остальное. |
He hadn't found any doweling that day. |
В тот день он не нашел шпонки. |
He hadn't checked the generator. |
Он не проверил генератор. |
He hadn't cleaned up the pieces of mirror. |
Он не убрал осколки зеркала. |
He hadn't eaten supper; he'd lost his appetite. |
Он не стал ужинать, у него пропал аппетит. |
That wasn't hard. He lost it most of the time. |
Невелика потеря - он все время пропадал. |
He couldn't do the things he'd done all afternoon and then come home to a hearty meal. |
Заниматься весь день тем, чем занимается он, а потом прийти домой и как следует поесть - он не мог. |
Not even after five months. |
Даже спустя пять месяцев. |
He thought of the eleven-no, the twelve children that afternoon, and he finished his drink in two swallows. |
Дети - в тот день их было одиннадцать, нет, двенадцать, - вспомнив, он в два глотка прикончил свое виски. |
He blinked and the room wavered a little before him. |
В глазах слегка потемнело, и комната покачнулась. |
You're getting blotto, Father, he told himself. |
Пьянеешь, папаша, - сказал он себе. |