So what? he returned. |
- Ну и что с того? |
Has anyone more right? |
Имею я право? |
He tossed the book across the room. |
Он зашвырнул книгу в дальний угол. |
Begone, Van Helsing and Mina and Jonathan and blood-eyed Count and all! |
Бигонь, Ван Гельсинг, и Мина, и Джонатан, и красноглазый Конт, и все остальные! |
All figments, all driveling extrapolations on a somber theme. |
Жалкая клоунада! Догадки вперемешку со слюнтяйской болтовней, рассчитанной на пугливого читателя. |
A coughing chuckle emptied itself from his throat. Outside, Ben Cortman called for him to come out. |
Он поперхнулся принужденным смешком: там, снаружи, его вызывал Бен Кортман. |
Be right out, Benny, he thought. |
Жди меня там, - подумал он, - как же, жди. |
Soon as I get my tuxedo on. |
Вот только штаны подтяну. |
He shuddered. and gritted his teeth edges toge ther. |
Его передернуло, тело напряглось, он стиснул зубы. |
Be right out. |
Жди меня там. |
Well; why not? |
Там. А почему бы и нет? |
Why not go out? |
Почему бы не выйти? |
It was a sure way to be free of them. |
Это же самый верный способ избавиться от них. |
Be one of them. |
Стать одним из них. |
He chuckled at the simplicity of it, then shoved himself up and walked crookedly to the bar. |
Рассмеявшись простоте выхода, он толчком встал, и, сутуло покачиваясь, подошел к бару. |
Why not? His mind plodded on. |
А почему нет? - мысли ворочались с трудом. |
Why go through all this complexity when a flung open door and a few steps would end it all? |
- Зачем все эти сложности, когда достаточно только распахнуть дверь, сделать несколько шагов, и все кончится? |
For the life of him, he didn't know. |
Он поежился и подлил себе в бокал виски. |
There was, of course, the faint possibility that others like him existed somewhere, trying to go on, hoping that someday they would be among their own kind again. But how could he ever find them if they weren't within a day's drive of his house? He shrugged and poured more whisky in the glass; he'd given up the use of jiggers months ago. |
Когда-то он использовал джиггер, но это было давно. |
Garlic on the windows, and nets over the hothouse and burn the bodies and cart the rocks away and, fraction of an inch by fraction of an inch, reduce their unholy numbers. |
Чеснок на окнах, сеть над теплицей, кремация трупов, сбор булыжников, - борьба с неисчислимым полчищем, штука за штукой, дюйм за дюймом, миллиметр за миллиметром. |
Why kid himself? |
Для чего же беречь себя? |
He'd never find anyone else. |
Он никогда никого уже не найдет. |
His body dropped down heavily on the chair. |
Он тяжело опустился на стул. |
Here we are, kiddies, sitting like a bug in a rug, snugly, surrounded by a battalion of blood-suckers who wish no more than to sip freely of my bonded, 100-proof hemoglobin. |
Приехали, малыш. Так и сиди, как жук в спичечном коробке. Устраивайся поудобнее -тебя охраняет батальон кровососов, которым ничего не надо, кроме глотка твоего марочного, стопроцентного гемоглобина. |
Have a drink, men, this one's really on me. |
Так пейте же, сегодня я угощаю! |
His face twisted into an expression of raw, unqualified hatred. |
Лицо его исказила гримаса неописуемой ненависти. |
Bastards! |
Недоноски! |
I'll kill eve ry, mother's son of you before I'll give in! |
Я не сдамся, пока не перебью всех ваших мужчин и младенцев. |
His right hand closed like a clamp and the glass shattered in his grip. |
Его ладонь сомкнулась как стальной капкан, и бокал не выдержал. |
He looked down, dull-eyed, at the fragments on the floor, at the jagged piece of glass still in his hand, at the whisky-diluted blood dripping off his palm. |
Осколок в руке, осколки стекла на полу. Он тупо глядел на струйку крови, перемешанной с виски, стекающей на пол из порезанной руки. |
Wouldn't they like to get some of it, though? he thought. |
Они бы одобрили этот коктейль - а? - подумал он. |
He started up with a furious lurch and almost opened the door so he could wave the hand in their faces and hear them howl. |
Идея настолько понравилась ему, что он едва не раскрыл дверь, чтобы помахать рукой у них перед носом и послушать их вопли. |
Then he closed his eyes and a shudder ran through his body. |
Он неуверенно остановился, покачиваясь, и зажмурился. Дрожь пробежала по его телу. |
Wise up, buddy, he thought. |
Опомнись, приятель, - сказал он себе. |
Go bandage your goddamn hand. |
- Забинтуй лучше свою чертову руку. |
He stumbled into the bathroom and washed his hand carefully, gasping as he daubed iodine into the sliced-open flesh. |
Он добрался до ванной, аккуратно промыл и прижег свою руку, словно рыба хватая ртом воздух, когда в рассеченную ткань попал йод, и неуклюже забинтовал ее. |
Then he bandaged it clumsily, his broad chest rising and falling with jerky movements, sweat dripping from his forehead. |
Порез оказался глубоким и болезненным, дыхание перехватывало, и на лбу выступил пот.
|