Is he worse than the distiller who gave bastardized grain juice to stultify further the brains of those who, sober, were incapable of a progressive thought? (Nay, I apologize for this calumny; I nip the brew that feeds me.) Is he worse, then, than the publisher who filled ubiquitous racks with lust and death wishes? |
Или он хуже того подонка, который перегоняет этот пшеничный напиток, чтобы окончательно разгладить мозги у бедняг, и так не способных о чем-либо как следует мыслить? (Э-э, здесь я, извиняюсь, кажется, куснул руку, которая меня кормит.) Или, может быть, он хуже издателя, который заполняет витрины апологией убийства и насилия? |
Really, now, search your soul; lovie-is the vampire so bad? |
Спроси свою совесть, дружище, разве так уж плохи вампиры? |
All he does is drink blood. |
Они всего-навсего пьют кровь. |
Why, then, this unkind prejudice, this thoughtless bias? |
Но откуда тогда такая несправедливость, предвзятость, недоверие и предрассудки? |
Why cannot the vampire live where be chooses? |
Почему бы не жить вампиру там, где ему нравится? |
Why must he seek out hiding places where none can find him out? |
Почему он должен прятаться и скрываться? |
Why do you wish him destroyed? |
Зачем уничтожать его? |
Ah, see, you have turned the poor guileless innocent into a haunted animal. |
Взгляните, это несчастное существо подобно загнанной лани. |
He has no means of support, no measures for proper education, he has not the, voting franchise. |
Оно беззащитно. У него нет права на образование и права голоса на выборах. |
No wonder he is compelled to seek out a predatory nocturnal existence; Robert Neville grunted a surly grunt. |
Так не удивительно, что они вынуждены скрываться и вести ночной образ жизни. Роберт Нэвилль угрюмо хмыкнул. |
Sure, sure, he thought, but would you let your sister marry one? |
Конечно, конечно, - подумал он, - а что бы ты сказал, если бы твоя сестра взяла такого себе в мужья? |
He shrugged. |
Он поежился. |
You got me there, buddy, you got me there. |
Достал ты меня, малец. Достал. |
The music ended. The needle scratched back and forth in the black grooves. |
Пластинка кончилась, и игла, отскакивая назад, скоблила последние дорожки. |
He sat there, feeling a chill creeping up his legs. |
Озноб сковал ноги, и он не мог уже подняться. |
That's what was wrong with drinking too much. You became immune to drunken delights. |
Вот в чем беда неумеренного пьянства: вырабатывался иммунитет. |
There was no solace in liquor. |
Озарение и просветление больше не наступало. |
Before you got happy, you collapsed. |
Опьянение не приносило счастья. |
Already the room was straightening out, the sounds outside were starting to nibble at his eardrums.. |
Алкоголь больше не уводил в мир грез: коллапс наступал раньше, чем освобождение. Комната уже разгладилась и остановилась, до слуха вновь доносились выкрики с улицы: |
"Come out, Neville!" |
- Выходи, Нэвилль! |
His throat moved and a shaking breath passed his lips. |
Кадык его задвигался, дыхание стало прерывистым. |
Come out. |
Выйти! |
The women were out there, their dresses open or taken off, their flesh waiting for his touch, their lips waiting for-My blood, my blood! |
Там его ждали женщины, их платья были распахнуты, их тела ждали его прикосновения, их губы жаждали... - Крови! Моей крови! |
As if it were someone else's hand, he watched his whitened fist rise up slowly, shuddering, to drive down on his leg. |
Словно чужая, его рука медленно поднялась, костяшки побелели, и кулак, словно сгусток ненависти, тяжело опустился на колено. |
The pain made him suck in a breath of the house's stale air. |
Явно не рассчитав удара, он резко вдохнул затхлый воздух комнаты и ощутил отвратительно резкий чесночный запах. |
Garlic. |
Чеснок. |
Everywhere the smell of garlic. |
Повсюду запах чеснока. |
In his clothes and in the furniture and in his food and even in his drink. |
В одежде, в белье, в еде и даже в виски. |
Have a garlic and soda; his mind rattled out the attempted joke. |
Будьте добры, мне - чеснок с содовой, - шутка была явно неудачной. |
He lurched up and started pacing. |
Он встал и прошелся по комнате. |
What am I going to do now? |
Что я собирался делать? |
Go through the routine again? |
Все то же, что и обычно? |
I'll save you the trouble. Reading-drinking-soundproof-the-house-the women.
|