Выбрать главу
He had no idea how long he'd been there. Он не мог бы сказать, сколько времени провел здесь, отдавшись потоку чувств. After a while, though, even the deepest sorrow faltered, even the most penetrating despair lost its scalpel edge. Но вот скорбь притупилась, и постепенно прошла едкая горечь утраты. The flagellant's curse, he thought, to grow inured even to the whip. Страшнейшее проклятие схимника, - подумал он, - привыкнуть к своим веригам. He straightened up and stood. Он поднялся и выпрямился. Still alive, he thought, heart beating senselessly, veins running without point, bones and muscles and tissue all alive and functioning with no purpose at all. Жив, - подумал он, ощущая бессмысленное биение сердца, мерное течение крови, упругость мышц и сухожилий, твердь костей, - все теперь никому не нужное, но все еще живое. A moment longer he stood looking down at the casket, then he turned away with a sigh and left, closing the door behind him quietly so as not to disturb her sleep. Еще мгновение - он отдал шлему свой прощальный взгляд, со вздохом отвернулся и вышел, тихо прикрыв за собой дверь, словно оберегая ее сон. He'd forgotten about the man. He almost tripped over him now, stepping aside with a muttered curse and starting past the body. На выходе он чуть не споткнулся о тело, о котором совсем было забыл. Then, abruptly, he turned back. Выругавшись себе под нос, обошел его, но вдруг остановился и обернулся. What's this? Что это? He looked down incredulously at the man. Не веря своим глазам, он внимательно осмотрел труп. The man was dead; really dead. Теперь это был действительно труп.
But how could that be? Но - не может быть!
The change had occurred so quickly, yet already the man looked and smelled as though he'd been dead for days. Так быстро произошла эта перемена - теперь казалось, что тело пролежало уже несколько дней: и вид, и запах был соответствующий.
His mind began churning with a sudden excitement. Его мозг включился, осваивая еще неясное озарение.
Something had killed the vampire; something brutally effective. Что-то подействовало на вампира - да еще как, -что-то смертельно эффективное.
The heart had not been touched, no garlic had been present, and yet... Сердце не было тронуто, никакого чеснока поблизости, и все же...
It came, seemingly, without effort. Ответ напрашивался сам собой.
Of course-the daylight! Конечно же - дневной свет.
A bolt of self-accusation struck him. To know for five months that they remained indoors by day and never once to make the connection! Игла самоуничижения болезненно пронзила его: целых пять месяцев знать, что они никогда не выходят днем, и не сделать из этого никаких выводов.
He closed his eyes, appalled by his own stupidity. Он закрыл глаза, пораженный собственной глупостью.
The rays of the sun; the infrared and ultraviolet. Солнечный свет: видимый, инфракрасный, ультрафиолет.
It had to be them. Только ли это?
But why? И как, почему?
Damn it, why didn't he know anything about the effects of sunlight on the human system? Проклятье, почему он ничего не знает о воздействии солнечного света на организм?
Another thought: That man had been one of the true vampires; the living dead. И кроме того: этот человек был одним из окончательных вампиров - живой труп.
Would sunlight have the same effect on those who were still alive? Был бы тот же эффект, если засветить одного из тех, кто еще жив?
The first excitement he'd felt in months made him break into a run for the station wagon. Похоже, это был первый прорыв за прошедшие месяцы, и он бросился бегом к своему "виллису".
As the door slammed shut beside him, he wondered if he should have taken away the dead man. Would the body attract others, would they invade the crypt? Захлопнув за собой дверцу, он задумался, не прихватить ли с собой этого дохлятика - не привлечет ли он других, и не нападут ли они на склеп.
No, they wouldn't go near the casket, anyway. It was sealed with garlic. Конечно, шлем они не тронут: вокруг разложен чеснок.
Besides, the man's blood was dead now, it-Again his thoughts broke off as he leaped to another conclusion. Кроме того, кровь его теперь уже мертва, и... Так разум его подкрадывался все ближе и ближе к истине.
The sun's rays must have done something to their blood! Конечно же: дневной свет поражает их кровь.
Was it possible, then, that all things bore relations to the blood? Быть может, и остальное связано с кровью?
The garlic, the cross, the mirror, the stake, daylight, the earth some of them slept in? Чеснок, крест, зеркало, дневной свет, закапывание в землю?
He didn't see how, and yet... Не очень понятно, и все же...
He had to do a lot of reading, a lot of research.