He knew he should burn up the paper plates and utensils too, and dust the furniture and wash out the sinks and the bathtub and toilet, and change the sheets and pillowcase on his bed; but he didn't feel like it. |
Да, он знал, что надо бы еще и сжечь использованные бумажные тарелки, другой хлам, протереть пыль, отмыть раковины и ванну, и туалет, сменить простыни и наволочку. Но это всегда тяготило его. |
It was almost noon. |
Близился полдень. |
Robert Neville was in his hothouse collecting a basketful of garlic. |
Наполняя небольшую корзинку, Роберт Нэвилль собирал в теплице чеснок. |
In the beginning it had made him sick to smell garlic in such quantity his stomach had been in a state of constant turmoil. |
Поначалу его воротило от чесночного запаха, да еще в таких количествах, и в животе постоянно творилась революция. |
Now the smell was in his house and in his clothes, and sometimes he thought it was even in his flesh. He hardly noticed it at all. |
Теперь этим запахом пропитался весь дом, вся одежда, а иногда казалось, что и плоть - тоже; он постепенно свыкся и перестал замечать его. |
When he had enough bulbs, he went back to the house and dumped them on the drainboard of the sink. |
Набрав достаточное количество головок, он вернулся в дом и вывалил чеснок на дно раковины. |
As he flicked the wall switch, the light flickered, then flared into normal brilliance. |
Щелкнул выключателем на стене, и лампочка, тускло помигав, постепенно дошла до нормального свечения. |
A disgusted hiss passed his clenched teeth. |
Он раздраженно чертыхнулся сквозь зубы. |
The generator was at it again. |
Опять генератор. |
He'd have to get out that damned manual again and check the wiring. |
Опять надо брать это чертово руководство, идти и проверять разводку. |
And, if it were too much trouble to repair, he'd have to install a new generator. |
А если поломки окажутся серьезнее, чем обычно, придется менять генератор. |
Angrily he jerked a high- legged stool to the sink, got a knife, and sat down with an exhausted grunt. |
Он зло придвинул к раковине высокую табуретку, взял нож, с тяжелым вздохом сел и принялся за работу. |
First, be separated the bulbs into the small, sickle-shaped cloves. |
Сначала он разделил головки на маленькие, похожие на розовые кожистые серпики, зубки. |
Then he cut each pink, leathery clove in half, exposing the fleshy center buds. |
Затем разрезал каждый из них пополам, обнажая мясистую сочную плоть с крепким ростком в середине. |
The air thickened with the musky, pungent odor. |
Воздух густел от острого мускусного запаха, пока не стало трудно дышать. |
When it got too oppressive, he snapped on the air-conditioning unit and suction drew away the worst of it. |
Он включил кондиционер, и - спасибо вентиляции - через несколько минут слегка полегчало. |
Now he reached over and took an icepick from its wall rack. He punched holes in each clove half, then strung them all together with wire until he had about twenty-five necklaces. |
Закончив с этим, он проделал в каждом полузубчике дырочку и нанизал их на проволоку; в результате получилось около двух дюжин низанок. |
In the beginning he had hung these necklaces over the windows. But from a distance they'd thrown rocks until he'd been forced to cover the broken panes with plywood scraps. |
Вначале он просто развешивал низанки над окнами, но они кидали камни издали, так что вскоре пришлось закрыть окна фанерой: стекла здесь служили не долго. |