Выбрать главу
Надо читать, искать, исследовать - много, много работы. It might be just the thing he needed. Как раз то, что ему нужно. He'd been planning for a long time to do it, but lately it seemed as if he'd forgotten it altogether. Он много раз уже планировал это, но неизменно откладывал и забывал. Now this new idea started the desire again. Теперь его осенила новая идея - быть может, ее-то и не хватало - и планы его снова ожили. Настала пора действовать. He started, the car and raced up the street, turning off into a residential section and pulling up before the first house he came to. Он завел мотор, занял среднюю полосу и устремился в сторону города, намереваясь тормознуть у первого же дома. He ran up the pathway to the front door, but it was locked and he couldn't force it in. Добежав по тропке до входной двери, он подергал, но безуспешно. Дверь была крепко заперта. With an impatient growl, he ran to the next house. Нетерпеливо чертыхнувшись, он бросился к следующему дому. The door was open and he ran to the stairs through the darkened living room and jumped up the carpeted steps two at a time. Здесь дверь оказалась открыта, и, преодолев темную гостиную, он, перепрыгивая ступеньки, поднялся по ковровой лестнице в спальню. He found the woman in the bedroom. Здесь он обнаружил женщину. Without hesitation, he jerked back the covers and grabbed her by the wrists. Без тени сомнения он сбросил с нее покрывало, ухватил за запястья и потащил в холл. She grunted as her body hit the floor, and he heard her making tiny sounds in her throat as he dragged her into the hall and started down the stairs. Тело ударилось об пол, и женщина застонала. Пока он тащил тело по лестнице, тихое эхо ударов по ступенькам хрипом отдавалось в ее груди.
As he pulled her across the living room, she started to move. В гостиной тело вдруг ожило. Her hands closed over his wrists and her body began to twist and flop on the rug. Ее руки сомкнулись на его запястьях, она начала выкручиваться и извиваться. Her eyes were still closed, but she gasped and muttered and her body kept trying to writhe out of hisgrip- Глаза ее оставались закрыты, но, пытаясь вырваться, она тихо всхлипывала и бормотала. Her dark nails dug into his flesh. Не в силах преодолеть его хватку, она вонзила в него свои длинные темные ногти. He tore out of her grasp with a snarl and dragged her the rest of the way by her hair. Вскрикнув, он отдернул руки и остаток пути волок ее за волосы. Usually he felt a twinge when he realized that, but for some affliction he didn't understand, these people were the same as he. But now an experimental fervor had seized him and he could think of nothing else. Обычно совесть мучила его, раз за разом повторяя, что эти люди, если не считать некоторых отклонений, такие же, как и он сам, но теперь экспериментаторский раж охватил его и все колебания отошли на второй план.
Even so, he shuddered at the strangled sound of horror she made when he threw her on the sidewalk outside. И все же он содрогнулся, услышав чудовищный крик ужаса, вырвавшийся у нее, когда он выбросил ее на тротуар.
She lay twisting helplessly on the sidewalk, hands opening and closing, lips drawn back from red-spotted lips. Нечеловечески скалясь, она беспомощно извивалась, суча руками и ногами.
Robert Neville watched her tensely. Роберт Нэвилль терпеливо наблюдал.
His throat moved. It wouldn't last, the feeling of callous brutality. Кадык его задвигался, ощущение жестокости происходящего, смертельной жестокости, не оставляло его.
He bit his lips as he watched her. Губы его дрогнули, но он продолжал наблюдать.
All right, she's suffering, he argued with himself, but she's one of them and she'd kill me gladly if she got the chance. Да, она страдает, - убеждал он себя, - но она из них и с удовольствием при случае прикончила бы меня.
You've got to look at it that way, it's the only way. Только так надо к этому относиться, только так.
Teeth clenched, he stood there and watched her die. Стиснув зубы, он стоял, наблюдая, и ждал, когда она умрет.
In a few minutes she stopped moving, stopped muttering, and her hands uncurled slowly like white blossoms on the cement. Через несколько минут она затихла и замерла, раскинув руки словно белые цветы.
Robert Neville crouched down and felt for her heartbeat. Роберт Нэвилль нагнулся пощупать пульс.
There was none. Никаких признаков.
Already her flesh was growing cold. Тело уже остывало.
He straightened up with a thin smile. Довольно улыбаясь, он выпрямился.
It was true, then. Значит, он был прав.
He didn't need the stakes. Ему больше не нужны колышки.
After all this time, he'd finally found a better method. Наконец-то лучший способ найден.
Then his breath caught. Он вновь пришпорил "виллис" и тормознул только возле магазинов, чтобы слегка подкрепиться. Чувство удовлетворения перерастало в нем в самодовольство. Но вдруг дыхание перехватило.