Выбрать главу
But how did he know the woman was really dead? Но почему он решил, что женщина умерла? How could he know until sunset? Как он мог это утверждать, не дождавшись захода солнца? The thought filled him with a new, more restless anger. Безотчетный гнев охватил его. Why did each question blight the answers before it? Какого черта он задает вопросы, после которых все ответы сходят на нет?
He thought about it as he sat drinking a can of tomato juice taken from the supermarket behind which he was parked. Так он размышлял, допивая банку томатного сока, раздобытую в супермаркете, рядом с которым он остановился.
How was he going to know? Как же теперь проверить?
He couldn't very well stay with the woman until sunset came. Не стоять же над ней, пока не стемнеет.
Take her home with you, fool. Забери ее с собой, дурень.
Again his eyes closed and he felt a shudder of irritation go through him. Он закрыл глаза и вновь почувствовал себя идиотом.
He was missing all the obvious answers today. Очевидное всякий раз ускользало от него.
Now he'd have to go all the way back and find her, and he wasn't even sure where the house was. Теперь надо вернуться и найти ее, а он даже не запомнил этот дом, из которого ее выволок.
He started the motor and pulled away from the parking lot, glancing down at his watch. Он завел мотор и, выезжая на автостраду, взглянул на часы.
Three o'clock. Три часа.
Plenty of time to get back before they came. Времени еще более чем достаточно, чтобы успеть домой прежде, чем они соберутся.
He eased the gas pedal down and the station wagon pulled ahead faster. Он немного прибавил газу, подгоняя свой безотказный "виллис".
It took him about a half hour to relocate the house. The woman was still in the same position on the sidewalk. Примерно за полчаса он отыскал этот дом и женщину, лежавшую на тротуаре в той же позе.
Putting on his gloves, Neville lowered the back gate of the station wagon and walked over to the woman. As be walked, he noticed her figure. Надев рукавицы и распахнув тыльную дверь "виллиса", Нэвилль, подходя к женщине, обратил внимание на ее фигуру, - и тут же тормознул себя.
No, don't start that again, for God's sake. Нет, ради Бога, не надо. Остановись.
He dragged the woman back to the station wagon and tossed her in. Он отволок тело к машине и впихнул его в кузов.
Then he closed the gate and took off his gloves. Захлопнул дверцу и снял рукавицы.
He held up the watch and looked at it. Three o'clock. Взглянув на часы, он заметил время: три часа.
Plenty of time to-He jerked up the watch and held it against his ear, his heart suddenly jumping. Времени вполне достаточно, чтобы... Он вздрогнул и поднес часы к уху. Сердце его подпрыгнуло и замерло.
The watch had stopped. Часы стояли.
Chapter Five 5
HIS FINGERS SHOOK AS he turned the ignition key. His hands gripped the wheel rigidly as he made a tight U turn and started back toward Gardena. Дрожащей рукой Роберт Нэвилль повернул ключ зажигания и, намертво вцепившись в баранку, с крутого разворота взял курс на Гардену.
What a fool he'd been! Как нелепо и глупо!
It must have taken at least an hour to reach the cemetery. По крайней мере час ушел на то, чтобы добраться до кладбища.
He must have been in the crypt for hours. Наверное, несколько часов он провел в склепе.
Then going to get that woman. Затем эта женщина.
Going to the market, drinking the tomato juice, going back to get the woman again. Зашел в лавку, пил томатный сок; возвращался, чтобы подобрать тело. Расход бензина показывал, что накатал он сегодня немало.
What time was it? Сколько же теперь времени?
Fool! Кретин!
Cold fear poured through his veins at the thought of them all waiting for him at his house. - Страх холодил вены при мысли о том, что дома его встретят у дверей - они все.
Oh, my God, and he'd left the garage door open! О, Боже! И дверь гаража осталась незапертой.
The gasoline, the equipment-the generator! А там бензин, инструменты... - И генератор!!!
A groan cut itself off in his throat as he jammed the gas pedal to the floor and the small station wagon leaped ahead, the speedometer needle fluttering, then moving steadily past the sixty- five mark, the seventy, the seventy- five. С тяжелым вздохом он вдавил педаль газа в пол, заставляя "виллис" вибрировать, набирая скорость. Стрелка спидометра прыгнула, затем медленно поползла, преодолела отметку шестидесяти пяти, потом семидесяти, потом семидесяти пяти миль в час.
What if they were already waiting for him? А что, если они уже ждут его?
How could he possibly get in the house?