Выбрать главу
Как тогда попасть в дом? He forced himself to be calm. Он заставил себя успокоиться. He mustn't go to pieces now; he had to keep himself in check. Будь внимателен. Главное сейчас - не разбиться по дороге. He'd get in. Как-нибудь войдешь. Don't worry, you'll get inside, he told himself. But he didn't see how. Войдешь, не беспокойся, - убеждал он себя, хотя еще не мог понять, как. One hand ran nervously through his hair. Нервным жестом он взъерошил себе волосы. This is fine, fine, commented his mind. Это здорово, просто здорово, - комментировал он про себя. You go to all that trouble to preserve your existence, and then one day you just don't come back in time. - Столько труда и стараний - и зря?! Столько бороться за свое существование - только ради того, чтобы однажды не вернуться вовремя?! Shut up! his mind snapped back at itself. Заткнись! - оборвал он себя. But he could have killed himself for forgetting to wind his watch the night before. - Забыть завести часы. Don't bother killing yourself, his mind reflected, they'll be glad to do it for you. Трудно даже придумать наказание... Ничего, они - придумают. У них, должно быть, уже все готово к встрече. Suddenly he realized he was almost weak from hunger. The small amount of canned meat he'd eaten with the tomato juice had done nothing to alleviate hunger. Внезапно он почувствовал дикий голод, граничащий со слабостью, и сообразил, что голоден уже давно и банка мясных консервов, которую он вскрыл вместе с томатным соком, словно канула в никуда.
The silent streets flew past and he kept looking from side to side to see if any of them were appearing in the doorways. Мчась по пустынным улицам, он вглядывался в прилегающие дома, отыскивая взглядом какое-нибудь движение.
It seemed as if it were already getting dark, but that could have been imagination. Похоже, наступали сумерки, но это впечатление могло быть обманчиво.
It couldn't be that late, it couldn't be. Не может быть так поздно, не может быть.
He'd just gone hurtling past the corner of Western and Compton when he saw the man come running out of a building and shout at him. Едва проскочив угол Вестерн и Комптона, он увидел между домов с криком выбегающего ему навстречу человека.
His heart was contracted in an icy hand as the man's cry fluttered in the air behind the car. Человек мелькнул и остался позади, но словно холодная рука сжала сердце этим криком, повисшим в воздухе.
He couldn't get any more speed out of the station wagon. "Виллис" шел на пределе.
And now his mind began torturing him with visions of one of the tires going, the station wagon veering, leaping the curb and crashing into a house. Роберт Нэвилль вдруг представил себе, что сейчас спустит шина, его занесет и, перебросив через поребрик, разобьет о стену ближайшего дома.
His lips started to shake and he jammed them together to stop them. Уголки его губ дрогнули, и ему стоило усилия вновь овладеть собой.
His hands on the wheel felt numb. Руки на руле занемели.
He had to slow down at the corner of Cimarron. На углу Симаррон пришлось сбавить скорость.
Out of the corner of an eye he saw a man come rushing out of a house and start chasing the car. Боковым зрением он заметил выбежавшего из дома человека, устремившегося вслед за машиной.
Then, as he turned the corner with a screech of clinging tires, he couldn't hold back the gasp. They were all in front of his house, waiting. Вписавшись в поворот так, что покрышки визжали и звенели, он не удержал возгласа: все они уже ждали его перед домом.
A sound of helpless terror filled his throat. Ужас безысходности сковал его разум.
He didn't want to die. Он не хотел смерти.
He might have thought about it, even contemplated it. Думать и размышлять о ней - да.
But he didn't want to die. Но хотеть - нет.
Not like this. А такой - ни за что!
Now he saw them all turn their white faces at the sound of the motor. Бледные лица обратились в его сторону, на шум мотора, несколько штук выбежали из гаража.
Some more of them came running out of the open garage and his teeth ground together in impotent fury. Он стиснул зубы в бессильной злобе.
What a stupid, brainless way to die! Какой бессмысленный, глупый конец!
Now be saw them start running straight toward the station wagon, a line of them across the street. Они побежали к "виллису", улица оказалась перекрыта.
And; suddenly, he knew he couldn't stop. Он вдруг понял, что останавливаться нельзя.
He pressed down on the accelerator, and in a moment the car went plowing through them, knocking three of them aside like tenpins. Он нажал на акселератор, и в тот же момент машина врезалась в толпу. Трое отлетели в сторону, словно кегли, и "виллис" вздрогнул.
He felt the car frame jolt as it struck the bodies. Their screaming white faces went flashing by his window, their cries chilling his blood.