От их вопля кровь стыла в жилах, и в сознании отпечатались промелькнувшие искаженные криком белые лица. |
Now they were behind and he saw in the rear- view mirror that they were all pursuing him. |
Оставшись, позади, толпа бросилась в погоню. |
A sudden plan caught hold in his mind, and impulsively he slowed down, even braking, until the speed of the car fell to thirty, then twenty miles an hour. |
В голове его возник план, и он сбросил скорость до тридцати, затем двадцати миль в час. |
He looked back and saw them gaining, saw their grayish-white faces approaching, their dark eyes fastened to his car, to him. |
Обернувшись чтобы видеть их, он наблюдал, как они приближаются. Бледно-серые лица, темный провал глаз, взгляды прикованы к машине, к нему . |
Suddenly he twitched with shock as a snarl sounded nearby and, jerking his head around, he saw the crazed face of Ben Cortman beside the car. |
Внезапный вопль рядом с машиной заставил его вздрогнуть. Обернувшись, он увидел перед собой безумный лик Бена Кортмана. |
Instinctively his foot jammed down on the gas pedal, but his other foot slipped off the clutch, and with a neck-snapping jolt the station wagon jumped forward and stalled. |
Его нога инстинктивно прижала педаль газа к полу, но вторая соскочила со сцепления, и джип, словно сбрасывая ездока, прыгнул вперед, дернулся и заглох. |
Sweat broke out on his forehead as he lunged forward feverishly to press the button. Ben Cortman clawed in at him. |
Лоб Нэвилля мгновенно покрылся испариной, он, пригнувшись, потянулся к стартеру, но когти Бена Кортмана уже вцепилась в его плечо. |
With a snarl he shoved the cold white hand aside. |
Выругавшись, он отбил захват, - рука была мертвенно-бледной и холодной... |
"Neville, Neville!" |
- Нэвилль! Нэвилль! |
Ben Cortman reached in again, his hands like claws cut from ice. Again Neville pushed aside the hand and jabbed at the starter button, his body shaking helplessly. |
Бен Кортман вновь нацелился своими холодными когтистыми лапами - но Нэвилль снова отбился, резко пихнул его и потянулся к стартеру. |
Behind, he could hear them all screaming excitedly as they came closer to the car. |
Отставшая толпа преследователей с возбужденными криками приближалась. |
The motor coughed into life again as he felt Ben Cortman's long nails rake across his cheek. |
Мотор чихнул и завелся, Нэвилль стряхнул с себя вновь навалившегося Бена Кортмана, и длинные ногти располосовали ему скулу. |
"Neville!" |
- Нэвилль! |
The pain made his hand jerk into a rigid fist, which he drove into Cortman's face. |
Вложив в удар всю свою боль, он ударил Кортмана в лицо. |
Cortman went flailing back onto the pavement as the gears caught and the station wagon jolted forward, picking up speed. |
Тяжелый кулак Нэвилля опрокинул Бена Кортмана навзничь, "виллис", набирая скорость, рванулся вперед, и в этот момент подоспели остальные. |
One of the others caught up and leaped at the rear of the car. For a minute he held on, and Robert Neville could see his ashen face glaring insanely through the back window. Then he jerked the car over toward the curb, swerved sharply, and shook the man off. The man went running across a lawn, arms ahead of him, and smashed violently into the side of a house. |
Одному из них удалось повиснуть сзади, Роберт Нэвилль поймал взгляд его безумных глаз и, не давая ему опомниться, круто тормознул, так что его вынесло на обочину, человек не удержался, сорвался, пробежал несколько шагов, выставив руки, и с размаху ударился об стену дома. |
Robert Neville's heart was pounding so heavily now it seemed as if it would drive through his chest walls. |
Кровь стучала в висках, сердце, похоже, хотело вырваться из груди, дыхание сбилось. |
Breath shuddered in him and his flesh felt number and cold. |
Все тело онемело, словно от холода. |
He could feel the trickle of blood on his cheek, but no pain. |
Вытерев со щеки кровь, он отметил, что боли не было. |
Hastily he wiped it off with one shaking hand. |
Заворачивая за угол, еще раз оглянулся: преследователи поотстали. |
Now he spun the station wagon around the corner, turning right. |
Впереди никого не было. |
He kept looking at the rear-view mirror, then looking ahead. |
Пролетев небольшой квартал, он снова свернул направо, на Хаас-стрит. |
He went the short block to Haas Street and turned right again. |
А что, если они успеют перекрыть путь? |
What if they cut through the yards and blocked hisway? |
Если догадаются срезать через дворы? |
He slowed down a little until they came swarming around the corner like a pack of wolves. |
Он сбавил скорость - и вот они появились сзади из-за угла, с воем, словно стая волков. |
Then he pressed down on the accelerator. He'd have to take the chance that they were all following him. Would some of them guess what he was trying? |
Оставалась последняя надежда - что все они были в этой стае и никто из них еще не разгадал его незамысловатый план. |
He shoved down the gas pedal all the way and the station wagon jumped forward, racing up the block. He wheeled it around the corner at fifty miles an hour, gunned up the short block to Cimarron, and turned right again. |
Выжав полный газ, он пролетел квартал и на пятидесяти милях в час вписался в поворот; вылетел на Симаррон-стрит, еще полквартала - и свернул к дому.
|