Выбрать главу
His breath caught. Дыхание перехватило. There was no one in sight on his lawn. На лужайке перед домом никого не было. There was still a chance, then. Значит, еще оставался шанс. He'd have to let the station wagon go, though; there was no time to put it in the garage. К чертям машину - нет времени, - подумал он -хотя дверь гаража была открыта. He jerked the car to the curb and shoved the door open. As he raced around the edge of the car he heard the billowing cry of their approach around the corner. Резко тормознув, он распахнул дверцу, выскочил и, огибая машину, услышал приближение ревущей лавины: они были уже за углом. He'd have to take a chance on locking the garage. Попытаться запереть гараж, - подумал он. If he didn't, they might destroy the generator; they couldn't have had time to do it already. - Иначе они разобьют генератор. Вряд ли они уже успели до него добраться.
His footsteps pounded up the driveway to the garage. Несколько шагов к гаражу...
"Neville!" - Нэвилль!
His body jerked back as Cortman came lunging out of the dark shadows of the garage. Он вздрогнул, заметив Бена Кортмана, прятавшегося в тени гаража, но уже не смог остановиться и столкнулся с ним лицом к лицу.
Cortman's body drove into his and almost knocked him down. He fell the cold, powerful hands clamp on his throat and smelled the fetid breath clouding over his face. Кортман чуть не сбил его с ног и крепко вцепился в горло, дохнув ему прямо в лицо зловонным гнилостным духом.
The two of them went reeling back toward the sidewalk and the white- fanged mo uth went darting down at Robert Neville's throat
Сцепившись, они упали наземь и покатились по дорожке. Хищные белые клыки нацелились в горло Нэвилля.
Abruptly he jerked up his right fist and felt it drive into Cortman's throat. He heard the choking sound in Cortman's throat. Резко высвободив правый кулак, Нэвилль ударил Кортмана в кадык, и тот словно захлебнулся.
Up the block the first of them came rushing and screaming around the corner. На Симаррон уже слышны были крики: толпа показалась из-за угла.
With a violent movement, Robert Neville grabbed Cortman by his long, greasy hair and sent him hurtling down the driveway until he rammed head on into the side of the station wagon. Не давая Кортману опомниться, Нэвилль схватил его за волосы, длинные и сальные, и с разбегу, разогнав его по дорожке, ударил головой в борт "виллиса".
Robert Neville's eyes flashed up the street. No time for the garage! He dashed around the corner of the house and up to the porch. Глянув на улицу, он понял: гараж - не успеть, - и бросился на крыльцо.
He skidded to a halt. Oh, God, the keys! With a terrified intake of breath he spun and rushed back toward the car. Резко остановившись - ключи!! - он набрал в легкие воздуха и, едва контролируя свои действия, метнулся к машине.
Cortman started up with a throaty snarl and he drove his knee into the white face and knocked Cortman back on the sidewalk. Навстречу ему с гортанным рычанием поднимался Бен Кортман. Ударом колена он разбил Кортману лицо, и тот снова рухнул на землю.
Then he lunged into the car and jerked the key chain away from the ignition slot. Вскочив в машину, он выдернул связку ключей, болтавшуюся в замке зажигания.
As he scuttled back out of the car the first one of them came leaping at him. He shrank back onto the car seat and the man tripped over his legs and went sprawling heavily onto the side walk. Первый из преследователей был уже рядом, Нэвилль высунул из двери ногу, тот споткнулся и грохнулся наземь.
Robert Neville pushed himself out, dashed across the lawn, and leaped onto the porch. Роберт Нэвилль выпрыгнул из машины и в несколько прыжков оказался на крыльце.
He had to stop to find the right key and another man came leaping up the porch steps. Пока он выбирал ключ, еще один взбежал по ступенькам и сшиб Нэвилля с ног, прижав к стене, нацелившись клыками прямо в горло.
Neville was slammed against the house by the impact of his body. The hot blood thick breath was on him again, the bared mouth lunging at his throat. Нэвилль снова почувствовал приторный запах крови.
He drove his knee into the man's groin and then, leaning his weight against the house, he raised his foot high and shoved the doubled over man into the other one who was rushing across the lawn. С разворота ударив коленом в пах, Нэвилль, прислонившись к стене, ногой швырнул сложившееся пополам тело вниз по ступенькам, сбив с ног еще одного.
Neville dived for the door and unlocked it. He pushed it open, slipped inside, and turned. Обернувшись, он отпер дверь, приоткрыл и проскользнул вовнутрь.
As he slammed it shut an arm shot through the opening. Закрыть за собой дверь он не успел, вслед ему просунулась рука.
He forced the door against it with all his strength until he heard bones snap, then he opened the door a little, shoved the broken arm out, and slammed the door. Он придавил дверь так, что хрустнули кости, выпихнул руку, захлопнул дверь и наконец заложил засов.
With trembling hands he dropped the bar into place.