Выбрать главу
Руки его тряслись. Slowly he sank down onto the floor and fell on his back. Он медленно осел вдоль стены и распластался на полу. He lay there in the darkness, his chest rising and falling, his legs and arms like dead limbs on the floor. Лежа на спине в темной прихожей, он тяжело дышал, раскинув руки и ноги. Outside they howled and pummeled the door, shouting his name in a paroxysm of demented fury. За дверью кричала, улюлюкала, выла, билась в дверь толпа, в бессильном бешенстве скандируя его имя. They grabbed up bricks and rocks and hurled them against the house and they screamed and cursed at him. Они волокли к дому камни, кирпичи, швыряли их в стены, оскорбляли и поносили его. He lay there listening to the thud of the rocks and bricks against the house, listening to their howling. Он лежал, слушая их вопли, слушая стук камней, слушая удары своего сердца. After a while he struggled up to the bar. Half the whisky he poured splashed onto the rug. Немного погодя он перебрался к бару и налил себе виски, в темноте пролив половину на пол. He threw down the contents of the glass and stood there shivering, holding onto the bar to support his wobbling legs, his throat tight and convulsed; his lips shaking without control. Забросив в себя то, что попало в бокал, он стоял, держась за бар, не в силах совладать с дрожью в коленях, с дикой гримасой на лице. Спазм сковывал гортань, губы дрожали. Slowly the heat of the liquor expanded in his stomach and reached his body. Тепло ликера медленно растекалось по телу. His breath slowed down, his chest stopped shuddering. Дыхание стало успокаиваться, конвульсивные всхлипывания отступили. He started as he heard the great crash outside. He ran to the peephole and looked out.
Услышав снаружи громкий шум, он стронулся с места и подбежал к глазку. His teeth grated together and a burst of rage filled him as be saw the station wagon lying on its side and saw them smashing in the windshield with bricks and stones, tearing open the hood and smashing at the engine with insane club strokes, denting the frame with their frenzied blows. Выглянув, он заскрежетал зубами. "Виллис" был опрокинут набок. Они крушили стекла камнями, открыли капот, удар за ударом разбивали двигатель, сокрушали корпус. As he watched, fury poured through him like a current of hot acid and half formed curses sounded in his throat while his hands clamped into great white fists at his sides. Наблюдая этот безумный шабаш, он бормотал бессвязные ругательства, руки его сами сжались в кулаки и побелели.
Turning suddenly, he moved to the lamp and tried to light it. Встрепенувшись, он дернулся к выключателю и попытался включить свет.
It didn't work. Электричества не было.
With a snarl he turned and ran into the kitchen. Со стоном он побежал в кухню.
The refrigerator was out. Холодильник не работал.
He ran from one dark room to another. Перебегая из одной темной комнаты в другую, он понял, что дом его с этого мгновенья мертв. Света нет.
The freezer was off; all the food would spoil. Морозильник не работает.
His house was a dead house. Все запасы еды пропадут.
Fury exploded in him. Бешенство овладело им.
Enough! Хватит!!!
His rage palsied hands ripped out the clothes from the bureau drawer until they closed on the loaded pistols. Ослепленный злобой, он дрожащими руками вышвыривал из платяного шкафа белье, пока не нащупал на дне ящика заряженные пистолеты.
Racing through the dark living room, he knocked up the bar across the door and sent it clattering to the floor. Пробежав через гостиную, он одним ударом вышиб засов и, прежде чем тот упал на пол, повернул замок.
Outside, they howled as they heard him opening the door. Толпа снаружи заголосила.
I'm coming out, you bastards! his mind screamed out. Я выхожу к вам, ублюдки, - воплем отчаяния звучало в его мозгу.
He jerked open the door and shot the first one in the face. Распахнув дверь, он ударом в лицо сшиб одного, стоявшего на крыльце, и тот покатился по ступенькам.
The man went spinning back off the porch and two women came at him in muddy, torn dresses, their white arms spread to enfold him. Две женщины в грязных, рваных платьях двинулись в его сторону, вытянув вперед белые руки, готовые схватить его.
He watched their bodies jerk as the bullets struck them, then he shoved them both aside and began firing his guns into their midst, a wild yell ripping back his bloodless lips. Он выстрелил, один раз, другой, их тела вздрогнули. Он отшвырнул их в сторону и с воплем остервенения на обескровленных губах, оскаленных безумием, начал стрелять в толпу.
He kept firing the pistols until they were both empty. Когда кончились патроны, он, стоя на крыльце почти без сознания, продолжал и продолжал наносить удары.
Then be stood on the porch clubbing them with insane blows, losing his mind almost completely when the same ones he'd shot came rushing at him again. Рассудок не выдерживал: те самые, что были им только что застрелены, снова нападали.