It wasn't until the flaring pain of having his shoulder slashed open struck him that he realized what he was doing and how hopeless his attempt was. |
Только глубокая боль, когда ему распороли плечо, вернула его к действительности, и он осознал всю бессмысленность и нелепость своей истерической вылазки. |
Knocking aside two women, he backed toward the door. |
Отшвырнув еще двоих женщин, он стал отступать к двери. |
A man's arm locked around his neck. |
Сзади его схватили за горло. |
He lurched forward, bending at the waist, and toppled the man over his head into the others. |
Оторвав от себя запястья душившего, он пригнулся, перебросил его через себя в толпу и отступил, оказавшись в дверях. |
He jumped back into the doorway, gripped both sides of the frame and kicked out his legs like pistons, sending the men crashing back into the shrubbery. |
Ухватившись за косяк, он ударом обеих ног отбросил двоих, готовых броситься на него, и те отлетели назад, ломая кустарник. |
Then, before they could get at him again, he slammed the door in their faces, locked it, bolted it, and dropped the heavy bar into its slots. |
Прежде чем они успели что-либо сделать, дверь перед самым их носом захлопнулась. |
Robert Neville stood in the cold blackness of his house, listening to the vampires scream. |
Заперев дверь и заложив тяжелый засов, Роберт Нэвилль стоял, слушая крики вампиров. |
He stood against the wall clubbing slowly and weekly at the plaster, tears streaming down his bearded cheeks, his bleeding hand pulsing with pain. |
Холод и мрак царили в его доме. Он стоял, держась за стену, и мерно колотился лбом об холодный цемент. Слезы катились по его щекам. В кровоточащих руках пульсировала боль. |
Everything was gone, everything. |
Все пропало. Все пропало. |
"Virginia," he sobbed like a lost, frightened child. |
- Вирджиния, - всхлипывал он, словно испуганный, потерявшийся ребенок. |
"Virginia. Virginia." |
- Вирджиния. Вирджиния . |
PART II: March 1976 |
ЧАСТЬ ВТОРАЯ. МАРТ 1976 |
Chapter Six. |
6 |
THE HOUSE, AT LAST, was livable again. |
И вот его дом наконец снова ожил. |
Even more so than before, in fact, for he had finally taken three days and soundproofed the walls. Now they could scream and howl all they wanted and he didn't have to listen to them. |
Даже более того: с тех пор как он потратил три дня и звукоизолировал стены, они могли там вопить и выть сколько угодно, и не было больше нужды слушать их вопли. |
He especially liked not having to listen to Ben Cortman any more. |
Наибольшее удовольствие ему доставляло, конечно, молчание Бена Кортмана - по крайней мере его не было слышно. |
It had all taken time and work. |
Все это требовало труда и времени. |
First of all was the matter of a new car to replace the one they'd destroyed. |
В первую очередь пришлось раздобыть новую машину вместо той, что они уничтожили. |
This had been more difficult than he'd imagined. |
Это оказалось не так просто, как казалось поначалу. |
He had to get over to Santa Monica to the only Willys store he knew about. |
Надо было добраться до Санта-Моники - там находился единственный в округе магазин "Виллис". |
The Willys station wagons were the only ones he had had any experience with, and this didn' t seem quite the time to start experimenting. |
Джипы "виллис" были единственной маркой, с которой Роберт Нэвилль когда-либо имел дело, и в сложившейся ситуации вряд ли стоило экспериментировать. |
He couldn't walk to Santa Monica, so he had to try using one of the many cars parked around the neighborhood. |
Добраться пешком до Санта-Моники было явно нереально, так что оставалось воспользоваться одной из машин, что можно было найти неподалеку на стоянках. |
But most of them were inoperative for one reason or another: a dead battery, a clogged fuel pump, no gasoline, flat tires. |
Но большинство из них по той или иной причине были непригодны: севшие батареи, засоренный карбюратор, отсутствие бензина, продавленные покрышки. |
Finally, in a garage about a mile from the house, he found a car he could get started, and he drove quickly to Santa Monica to pick up another station wagon. |
В конце концов в гараже примерно в миле от дома одна из них завелась, и он тут же отправился в Санта-Монику на поиски джипа. |
He put a new battery in it, filled its tank with gasoline, put gasoline drums in the back, and drove home. |
Там он подобрал себе то, что хотел. Сменив аккумулятор, заправив бак бензином, он закатил в кузов еще две полные бочки и отправился домой. |
He got back to the house about an hour before sunset. He made sure of that. |
Вернулся он примерно за час до сумерек, -действовал теперь только наверняка. |
Luckily the generator had not been ruined. |
К счастью, генератор остался цел.
|