The vampires apparently had no idea of its importance to him, for, except for a torn wire and a few cudgel blows, they had left it alone. |
Похоже, что вампиры не осознали его значения и, после нескольких ударов дубиной, которую здесь же и бросили, оставили его в покое, и за это Роберт Нэвилль был им благодарен. |
For the rest of it, he had to straighten up the garage and clean out the debris of broken bulbs, fuses, wiring, plugs, solder, spare motor parts, and a box of seeds he'd put there once; he didn't remember just when. |
Что касается остального, пришлось немало повозиться, выправляя металлическую обшивку гаража, выметая из гаража осколки бутылей, ламп, розеток, паяльников и предохранителей, куски проводов и припоя, изувеченные автомобильные запчасти. Среди всего этого был рассыпан ящик зерна, - когда и откуда он там взялся, Нэвилль не смог даже вспомнить. |
They'd really outdone themselves spilling gasoline, he thought irritably while he mopped it up. |
Должно быть, они устроили соревнования по расплескиванию бензина, - тоскливо думал он, собирая бензин половой тряпкой в ведро. Во всяком случае, здесь они нашли себе отдушину. |
Inside the house, he had repaired the cracked plaster, and as an added fillip he had put up another wall mural to give a different appearance to the room. |
В доме он подправил выкрошившуюся штукатурку и, в качестве последнего штриха, чтобы сменить обстановку, заменил картину на стене, заклеив ее новой. |
He'd almost enjoyed all the work once it was started. |
Однажды начав работу, он почти всегда получал от нее удовольствие. |
It gave him something to lose himself in, something to pour all the energy of his still pulsing fury into. It broke the monotony of his daily tasks: the carrying away of bodies, the repairing of the house's exterior, the hanging of garlic. |
Теперь же работа давала ему возможность погрузиться, раствориться, дать выход бурлящей в нем безудержной энергии, она нарушала унылое однообразие будней: транспортировку тел, внешний ремонт дома после налетов, развешивание чеснока. |
He drank sparingly during those days, managing to pass almost the entire day without a drink, even allowing his evening drinks to assume the function of relaxing night-caps rather than senseless escape. |
Пил он теперь весьма умеренно. Почти весь день ему удавалось воздерживаться, лишь вечером он позволял себе выпить, - но не много, не до бесчувствия, а, скорее, в качестве профилактики, для расслабления, - пропустить стаканчик на ночь. |
His appetite increased and he gained four pounds and lost a little belly. |
У него появился аппетит, исчез маленький животик, и он набрал около четырех фунтов. |
He even slept nights, a tired sleep without the dreams. |
Теперь, утомившись за день, он крепко спал по ночам, без снов. |
For a day or so he had played with the idea of moving to some lavish hotel suite. |
Однажды ему пришла мысль переселиться в какой-нибудь шикарный отель. |
But the thought of all the work he'd have to do to make it habitable changed his mind. No, he was all set in the house. |
Но, размышляя в течение дня о том, что потребуется для налаживания жизни, он понял, что накрепко связан с этим домом. |
Now he sat in the living room, listening to Mozart's Jupiter Symphony and wondering how he was to begin, where he was to begin his investigation. |
Сидя в гостиной и слушая "Jupiter simphony" Моцарта, он размышлял, где и как, с чего ему начать свои исследования. |
He knew a few details, but these were only landmarks above the basic earth of cause. |
Скудный набор достоверных фактов, некоторые детали, уже известные ему, маячками обозначали область его интересов. |
The answer lay in something else. |
Но где искать ответы - пока было абсолютно неясно. |
Probably in some fact he was aware of but did not adequately appreciate, in some apparent knowledge he had not yet connected with the over-all picture. |
Возможно, он чего-то не замечал, что-то не так воспринимал или не так оценивал. Возможно, что-то очевидное до сих пор не привлекло его внимания и не вписалось в общую картину, и потому картина не была цельной. |
But what? |
Чего-то не хватало. Но чего? |
He sat motionless in the chair, a sweat-beaded glass in his right hand, his eyes fastened on the mural. |
Он недвижно сидел в кресле - запотевший бокал в правой руке - и пристально рассматривал фреску.
|