Выбрать главу
She was still on her back, still staring. Поза и взгляд ее оставались прежними, без движения. "What is it?" he asked worriedly. - Что с тобой? - с беспокойством спросил он. She looked at him and shook her head on the pillow. Она взглянула на него и покачала головой. "I don't know," she said. - Не знаю, - сказала она. "I just can't sleep." - Я просто не могу уснуть. "Why?" - Почему? She made an indecisive sound. Словно не решаясь сказать, она прижалась щекой к подушке. "Still feel weak?" he asked. - Ты, наверное, еще не окрепла? - спросил он. She tried to sit up but she couldn't. Она попыталась сесть, но не смогла. "Stay there, hon," he said. - Не надо вставать, лап, - сказал он. "Don't move." - Не напрягайся.
He put his hand on her brow. Он положил руку ей на лоб.
"You haven't got any fever," he told her. - Температуры у тебя нет, - сказал он.
"I don't feel sick," she said. - Я не чувствую себя больной, - сказала она.
"Just . . tired." - Я... словно устала.
"You look pale." - Ты выглядишь бледной.
"I know. I look like a ghost." - Я знаю: я похожа на привидение.
"Don't get up," he said. - Не вставай, - сказал он.
She was up. Но она была уже на ногах.
"I'm not going to pamper myself," she said. - Не надо меня баловать, - сказала она.
"Go ahead, get dressed. I'll be all right." - Иди одевайся, со мной будет все в порядке.
"Don't get up if you don't feel good, honey." - Лапушка, не вставай, если тебе нездоровится.
She patted his arm and smiled. Она погладила его руки и улыбнулась.
"I'll be all right," she said. - Все будет хорошо, - сказала она.
"You get ready." - Собирайся.
While he shaved he heard the shuffling of her slippers past the bathroom door. Бреясь, он услышал за спиной шарканье шлепанцев, приоткрыл дверь ванной и посмотрел ей вслед.
He opened the door and watched her crossing the living room very slowly, her wrappered body weaving a little. Она шла через гостиную, завернувшись в халат, медленно, слегка покачиваясь.
He went back in the bathroom shaking his head. Он недовольно покачал головой.
She should have stayed in bed. Сегодня ей надо еще отлежаться, - подумал он, добриваясь.
The whole top of the washbasin was grimy with dust. Умывальник был серым от пыли.
The damn stuff was everywhere. Этот песчаный абразив был вездесущ.
He'd finally been compelled to erect a tent over Kathy's bed to keep the dust from her face. Над кроваткой Кэтти пришлось натянуть полог, чтобы пыль не летела ей в лицо.
He'd nailed one edge of a shelter half to the wall next to her bed and let it slope over the bed, the other edge held up by two poles lashed to the side of the bed. Один край полога он прибил к стене, над кроваткой, а с другой стороны прибил к кровати две стойки, так что получился односкатный навес, немного свисающий по краям.
He didn't get a good shave because there was grit in the shaving soap and he didn't have time for a second lathering. He washed off his face, got a clean towel from the hall closet, and dried himself. Как следует не побрившись, потому что в пене оказался песок, он ополоснул лицо, достал из стенного шкафа чистое полотенце и насухо вытерся.
Before going to the bedroom to get dressed he checked Kathy's room. По дороге в спальню он заглянул в комнату Кэтти.
She was still asleep, her small blonde head motionless on the pillow, her cheeks pink with heavy sleep. Она все еще спала, светлая головка покоилась на подушке, щечки розовели от крепкого сна.
He ran a finger across the top of the shelter half and drew it away gray with dust. Он провел пальцем по крыше полога - палец стал серым от пыли.
With a disgusted shake of his head he left the room. Озабоченно покачав головой, он пошел одеваться.
"I wish these damn storms would end," he said as he entered the kitchen ten minutes later. - Хоть бы кончились эти проклятые бури, -говорил он через десять минут, выходя на кухню.
"I'm sure . . ." - Я абсолютно уверен...
He stopped talking. Он на мгновение застыл.
Usually she was at the stove turning eggs or Frenc h toast or pancakes, making coffee. Обычно он заставал ее у плиты: она жарила яичницу или тосты, пирожки или бутерброды, и готовила кофе.
Today she was sitting at the table. Сегодня она сидела у стола.
On the stove coffee was percolating, but nothing else was cooking. На плите фильтровался кофе, но больше ничего не готовилось.
"Sweetheart, if you don't feel well, go back to bed," he told her. - Радость моя, если ты неважно себя чувствуешь, тебе было бы лучше пойти в постель, - сказал он.