"Good morning," said Ben Cortman. |
- Приветствую, - отозвался Бен Кортман. |
Chapter Seven |
7 |
"DISTILLED FROM ALLIUM SATIVUM, a genus of Liliaceae comprising garlic, leek, onion, shallot, and chive. |
"Вытяжка из сока "Allium Satmun", рода линейных, к которому относился чеснок, черемша, лук, шалот и лук-резанец. |
Is of pale color and penetrating odor, containing several allyl sulphides. |
Светлая жидкость с резким запахом, содержащая несколько разновидностей аллил-сульфидов. |
Composition: water, 64.6%; protein, 6.8%; fat, 0.1%; carbohydrates, 26.3%; fiber, 0.8%; ash, l.4.%." |
Приблизительный состав: вода 64.6, белок 6.8, жир 0.1, карбогидраты 26.3, клетчатка 0.8, зольный остаток 1.4". |
There it was. |
Именно это. |
He jiggled one of the pink, leathery cloves in his right palm. |
Он встряхнул в кулаке розовый кожистый зубок -один из тех, что он тысячами развешивал на окнах своего дома. |
For seven months now he'd strung them together into aromatic necklaces and hung them outside his house without the remotest idea of why they chased the vampires away. |
Уже семь месяцев он мастерил эти проклятые низанки и развешивал их, абсолютно не задумываясь над тем, почему они отпугивают вампиров. |
It was time he learned why. |
Теперь он знал, почему. |
He put the clove on the sink ledge. |
Он положил зубок на край раковины. |
Leek, onion, shallot, and chive. |
Черемша, лук, шалот, лук-резанец. |
Would they all work as well as garlic? |
Будут ли они действовать так же, как и чеснок? |
He'd really feel like a fool if they did, after searching miles around for garlic when onions were everywhere. |
Он будет выглядеть идиотом, если это окажется так: когда он искал, на десятки миль в округе не оказалось чеснока, в то время как лук рос повсюду. |
He mashed the clove to a pulp and smelled the acrid fluid on the thick cleaver blade. |
Он положил зубок на плоскость тесака, раздавил его в кашу и принюхался к запаху выступившего каплями маслянистого сока. |
All right, what now? |
Ну, и что же дальше? |
The past revealed nothing to help him; only talk of insect carriers and virus, and they weren't the causes. |
Ведь он не нашел в своих воспоминаниях ни разгадки, ни ключа к происходящему. Лишь разговоры о насекомых-переносчиках, о вирусах. |
He was sure of it. |
Он был уверен, что дело не в этом. |
The past had brought something else, though; pain at remembering. Every recalled word had been like, a knife blade twisting in him. |
Правда, из прошлого всплыло не только это: захлестнувшая его боль воспоминаний с каждым словом вонзалась в его плоть. |
Old wounds had been reopened with every thought of her. |
Старые раны раскрылись и кровоточили воспоминаниями о Ней. |
He'd finally had to stop, eyes closed, fists clenched, trying desperately to accept the present on its own terms and not yearn with his very flesh for the past. |
Остановиться! Пора было остановиться. Его кулаки сжались. Он закрыл глаза и долго безуспешно пытался вернуться в настоящее. Былые ощущения ожили в нем, пробуждая тоску плоти по прошлому. Реальность поблекла и отступила на второй план. |
But only enough drinks to stultify all introspection had managed to drive away the enervating sorrow that remembering brought. He focused his eyes. |
Помогло только виски - он пил, пока воспоминания не превратились в фарс, пока боль души и скорбь не растворились в алкоголе, пока не затянулась кровоточащая рана памяти. |
All right, damn it, he told himself, do something! |
Ладно, дьявол с ним, - сказал он себе, пытаясь сосредоточиться, - надо что-то делать. |
He looked at the text again, water-was it that? he asked himself. |
Он отыскал взглядом абзац, на котором остановился. Так. Вода - не то? - спрашивал он себя. |
No, that was ridiculous; all things had water in them. |
- Конечно, нет. Смешно. Вода содержится практически всюду. |
Protein? |
Тогда - белок? |
No. |
Нет. |
Fat? |
Жир? |
No. |
Нет. |
Carbohydrates? No. Fiber? No. Ash? |
Карбогидраты? Клетчатка? |
No. |
Тоже нет. |
What then? |
Но что тогда, что? |
"The characteristic odor and flavor of garlic are due to an essential oil amounting to about 0.2% of the weight, which consists mainly of allyl sulphide and allyl isothicyanate." |
"Характерный запах и вкус чеснока определяются специфическим маслом, составляющим около 0.2% веса, состоящим в основном из аллил-сульфида и аллил-изотицианата".
|