Выбрать главу
Maybe the answer was there. Может быть, это и был ответ. Again the book: И далее: "Allyl sulphide may be prepared by heating mustard oil and potassium sulphide at 100 degrees." "Сернистый аллил может быть получен нагреванием горчичного масла с сернистым калием до температуры 100ьС". His body thudded down into the living-room chair and a disgusted breath shuddered his long frame. С возгласом бессильной ненависти он откинулся на спинку кресла. And where the hell do I get mustard oil and potassium sulphide? Где же взять это чертово горчичное масло? И сульфид калия? And the equipment to prepare them in? И какое оборудование понадобится для изготовления? That's great, he railed at himself. Умница, - пожурил он себя. The first step, and already you've fallen flat on your face. - Ты сделал первый шаг. Но - увы -споткнулся и как следует расквасил себе физиономию.
He pushed himself up disgustedly and headed for the bar. Он с отвращением вскочил и направился к бару.
But halfway through pouring a drink he slammed down the bottle. Откупорив бутылку, он поймал себя на полудвижении, не наполнив бокала.
No, by God, he had no intention of going on like a blind man, plodding down a path of brainless, fruitless existence until old age or accident took him. Нет, ради Г оспода, - он отставил бутылку, - ты же не выберешь этот путь слепца, скатывающегося к бездумному, бесплодному существованию в ожидании старости или несчастного случая.
Either he found the answer or he ditched the whole mess, life included. Ты должен бороться. На карту должно быть поставлено все, в том числе и жизнь, и ты должен либо найти ответ - либо проиграть.
He checked his watch. Ten-twenty A.M.; still time. Часы показывали десять двадцать. Нормальное время.
He moved to the hallway resolutely and checked through the telephone directories. Он решительно направился в холл и раскрыл телефонный справочник.
There was a place in Inglewood. Инглвуд - там было то, что ему нужно.
Four hours later he straightened up from the workbench with a crick in his neck and the allyl sulphide inside a hypodermic syringe, and in himself the first sense of real accomplishment since his forced isolation began. Через четыре часа, когда он вышел из-за лабораторного стола, шея у него болела и не разгибалась, но зато у него в руках был шприц с подкожной иглой, наполненный сернистым аллилом. Впервые с тех пор, как он остался в одиночестве, его переполняло чувство хорошо сделанного дела.
A little excited, he ran to his car and drove out past the area he'd cleared out and marked with chalked rods. Слегка возбужденный, он сел в машину и быстро проехал помеченные им кварталы.
He knew it was more than possible that some vampires might have wandered into the cleared area and were hiding there again. Здесь не было вампиров. Все было вычищено. Конечно, сюда могли забрести и другие. Даже наверняка там кто-нибудь снова прятался.
But he had no time for searching. Но сейчас на поиски не было времени.
Parking his car, he went into a house and walked to the bedroom. Остановившись у одного из домов, он оставил машину и направился прямиком в спальню.
A young woman lay there, a coating of blood on her mouth. Там он обнаружил девушку. На ее губах темнела тонкая пленка засохшей крови.
Flipping her over, Neville pulled up her skirt and injected the allyl sulphide into her soft, fleshy buttock, then turned her over again and stepped back. Перевернув ее, Нэвилль задрал ей юбку, оголив мягкие, полные ягодицы, и впрыснул сернистый аллил. Вернув ее в прежнее положение, он отступил назад.
For a half hour he stood there watching her. Стоя над ней, он наблюдал и ждал около получаса.
Nothing happened. Никакого эффекта.
This doesn't make sense, his mind argued. Все равно, - убеждал его разум, - ведь я же развешиваю чеснок вокруг дома.
I hang garlic around the house and the vampires stay away. И они не смеют подойти.
And the characteristic of garlic is the oil I've injected in her. А специфика чеснока - это чесночное масло, которое я ей ввел.
But nothing's happened. Но - никакого эффекта.
Goddamn it, nothing's happened! Дьявол его побери, - никакого эффекта!
He flung down the syringe and, trembling with rage and frustration, went home again. Он швырнул на пол шприц и, трясясь от злости и разочарования, вышел вон.
Before darkness, he built a small wooden structure on the front lawn and hung strings of onions on it. Оставалось только ехать домой. На лужайке перед домом он успел до темноты соорудить некую деревянную конструкцию, которую всю увешал луковицами.
He spent a listless night, only the knowledge that there was still much left to do keeping him from the liquor.