После этого апатия окончательно охватила его, и лишь сознание массы все еще предстоящих дел удержало его в этот день от тяжелой пьянки. |
In the morning he went out and looked at the matchwood on his lawn. |
Утром он вышел на лужайку взглянуть на свое сооружение. Это напоминало ящик спичек, раздавленный трактором. |
The cross. |
Крест. |
He held one in his hand, gold and shiny in the morning sun. |
Он держал на ладони золотой крестик, червонно играющий в лучах утреннего солнца. |
This, too, drove the vampires away. |
Крест отгоняет вампиров. |
Why? |
Почему? |
Was there a logical answer, something he could accept without slipping on banana skins of mysticism? |
Как объяснить это, не скатываясь в зыбкую трясину мистики и суеверий? |
There was only one way to find out. |
У него оставался только один выход. |
He took the woman from her bed, pretending not to notice the question posed in his mind: Why do you always experiment on women? He didn't care to admit that the inference had any validity. |
Вытаскивая очередную женщину из ее постели, он упрямо отмахивался от вопроса, который сам же и задавал себе: интересно, почему ты экспериментируешь исключительно на женщинах? |
She just happened to be the first one he'd come across, that was all. |
- Ерунда, - сам себе отвечал он, - просто она оказалась первой, на кого я наткнулся. |
What about the man in the living mom, though? |
- А как насчет того мужчины, в гостиной? |
For God's sake! he flared back. |
- Ради всего святого, - пытался остудить он себя. |
I'm not going to rape the woman! |
- Успокойся. Я не собираюсь ее насиловать. |
Crossing your fingers, Neville? |
В самом деле, Нэвилль? Без скрещенных пальцев, а? |
Knocking on wood? |
И не забыл постучать по дереву? |
He ignored that, beginning to suspect his mind of harboring an alien. |
Не обращай внимания, - сказал он себе. -Похоже, у тебя в мозгах обосновался враг. Он может быть опасен. |
Once he might have termed it conscience. |
Может привести тебя к безумию. |
Now it was only an annoyance. |
Но пока что он просто занудный брюзга. |
Morality, after all, had fallen with society. |
В конце концов, мораль погибла вместе с цивилизацией. |
He was his own ethic. |
Иной мир - иная этика. |
Makes a good excuse, doesn't it, Neville? |
Э-э, да ты же мастер на оправдания - не так ли, Нэвилль? |
Oh, shut up. |
Ох, заткнись, ради Бога. |
But he wouldn't let himself pass the afternoon near her. |
И все-таки он не мог себе позволить просидеть весь вечер рядом с ней. |
After binding her to a chair, he secluded himself in the garage and puttered around with the car. |
Крепко привязав ее к стулу, он удалился в гараж и занялся машиной. |
She was wearing a torn black dress and too much was visible as she breathed. |
Ее черное платье было порвано, и потому ее глубокое дыхание демонстрировало слишком многое. |
Out of sight, out of mind.... |
А с глаз долой - из сердца вон... |
It was a lie, he knew, but he wouldn't admit it. |
Он знал, что лжет себе, но никогда не признался бы в этом. |
At last, mercifully, night came. |
Вечер, смилостивившись, наконец наступил. |
He locked the garage door, went back to the house, and locked the front door, putting the heavy bar across it. |
Он запер гараж, прошел в дом, запер входную дверь и заложил засов. |
Then he made a drink and sat down on the couch across from the woman. |
Налив себе виски, он сел напротив нее. |
From the ceiling, right before her face, hung the cross. |
Прямо перед ее лицом с потолка свисал крест. |
At six-thirty her eyes opened. |
В шесть тридцать ее глаза раскрылись. |
Suddenly, like the eyes of a sleeper who has a definite job to do upon awakening; who does not move into consciousness with a vague entry, but with a single, clear-cut motion, knowing just what is to be done. |
Ее пробуждение было внезапным, словно она проснулась с мыслью о том, что что-то надо сделать. Словно еще со вчерашнего дня перед ней стояла какая-то задача. Не было никакого перехода ото сна к действительности. Ее тело и сознание включились сразу и полностью, абсолютно цельно и ясно, готовые к действию. |
Then she saw the cross and she jerked her eyes from it with a sudden raffling gasp and her body twisted in the chair. |
Увидев перед собой крест, она, будто обжегшись, отвела взгляд, и отрывистый возглас ужаса всколыхнул ее грудь. Она изогнулась, пытаясь отстраниться. |
"Why are you afraid of it?" he asked, startled at the sound of his own voice after so long. |
- Почему ты боишься его? - спросил он. После долгого молчания звук собственного голоса поразил его - в нем было что-то чудовищное. |
Her eyes, suddenly on him, made him shudder. |
Ей взгляд внезапно остановился на нем, и он вздрогнул. |
The way they glowed, the way her tongue licked across her red lips as if it were a separate life in her mouth.
|