Выбрать главу
Взгляд ей пылал, она облизывала алые губы, и рот ее словно жил собственной жизнью.
The way she flexed her body as if trying to move it closer to him. Выгибаясь на стуле, она словно пыталась приблизиться к нему.
A guttural rumbling filled her throat like the sound of a dog defending its bone. Она издавала какой-то глубокий гортанный рокот, как собака, стерегущая свою кость.
"The cross," he said nervously. - Вот крест, - беспокойно сказал он.
"Why are you afraid of it?" - Почему ты боишься его?
She strained against her bonds, her hands raking across the sides of the chair. Она боролась с путами, руки ее шарили по бокам стула, она не проронила ни слова.
No words from her, only a harsh, gasping succession of breaths. Her body writhed on the chair, her eyes burned into him. Ее глубокое прерывистое дыхание ускорялось, она судорожно елозила на стуле, не отрывая от него горящего взгляда.
"The cross!" he snapped angrily. - Крест!!! - зло крикнул он, вскакивая и опрокидывая бокал.
He was on his feet, the glass falling and splashing across the rug. Виски растеклось по ковру.
He grabbed the string with tense fingers and swung the cross before her eyes. Напряженной рукой он поднес крест ближе к ее глазам.
She flung her head away with a frightened snarl and recoiled into the chair. Она откинулась с возгласом, в котором сквозили испуг, бессилие и ненависть, и словно обмякла.
"Look at it!" he yelled at her. - Смотри на него! - заорал он.
A sound of terror stricken whining came from her. Her eyes moved wildly around the room, great white eyes with pupils like specks of soot.
Парализованная ужасом, она тихо заскулила, взгляд забегал по комнате, зрачки дико расширились.
He grabbed at her shoulder, then jerked his hand back. Он схватил ее за плечо, но тут же отдернул руку.
It was dribbling blood from raw teeth wounds. Из рваного укуса тонкой струйкой потекла кровь.
His stomach muscles jerked in. The hand lashed out again, this time smashing her across the cheek and snapping her head to the side. Мышцы его напряглись, и он, не вполне контролируя себя, влепил ей пощечину, от которой у нее голова упала на плечо.
Ten minutes later he threw her body out the front door and slammed it again in their faces. Десять минут спустя он приоткрыл входную дверь и вышвырнул ее тело наружу.
Then he stood there against the door breathing heavily. Захлопнув дверь перед их носом, он остался стоять, тяжело дыша и прислушиваясь.
Faintly he heard through the soundproofing the sound of them fighting like jackals for the spoils. Сквозь звукоизоляцию слабо доносились звуки, словно стая шакалов дралась из-за объедков.
Later he went to the bathroom and poured alcohol into the teeth gouges, enjoying fiercely the burning pain in his flesh. Очнувшись от оцепенения, он пошел в ванную и залил прокушенную руку спиртом, с неистовым наслаждением ощущая, как жгучая боль проникает в его плоть...
Chapter Eight 8
NEVILLE BENT OVER AND picked up a little soil in his right hand. Нэвилль нагнулся и набрал в пригоршню немного земли.
He ran it between his fingers, crumbling the dark lumps into grit. Разминая ее пальцами, растирая темные комочки в пыль, он задумался.
How many of them, he wondered, slept in the soil, as the story went? Сколько же их спало в этой земле, когда все это началось?
He shook his head. Он покачал головой.
Precious few. Исключительно мало.
Where did the legend fit in, then? Где же таилась эта легенда и почему ожила?
He closed his eyes and let the dirt filter down slowly from his hand. Он закрыл глаза и наклонил руку. Тонкая струйка пыли потекла из его ладони.
Was there any answer? Кто знает.
If only he could remember whether those who slept in soil were the ones who had returned from death. Если бы ему были известны случаи, когда людей хоронили заживо.
He might have theorized then. Тогда можно было бы о чем-то рассуждать.
But he couldn't remember. Но ему ничего подобного никогда слышать не приходилось.
Another unanswerable question, then. Это трудно понять.
Add it to the question that had occurred to him the night before. Так же, как и ответить на вопрос, пришедший ему в голову накануне.
What would a Mohammedan vampire do if faced with a cross? Как реагировал бы на крест вампир-мусульманин?
The barking sound of his laugh in the silent morning air startled him. Он рассмеялся. Его лающий смех встряхнул утреннюю тишину и перепугал его самого.
Good God, he thought, it's been so long since I've laughed, I've forgotten how. Боже мой, - подумал он, - я так давно не смеялся. Я забыл, как это делается.
It sounded like the cough of a sick hound.