The way she flexed her body as if trying to move it closer to him. |
Выгибаясь на стуле, она словно пыталась приблизиться к нему. |
A guttural rumbling filled her throat like the sound of a dog defending its bone. |
Она издавала какой-то глубокий гортанный рокот, как собака, стерегущая свою кость. |
"The cross," he said nervously. |
- Вот крест, - беспокойно сказал он. |
"Why are you afraid of it?" |
- Почему ты боишься его? |
She strained against her bonds, her hands raking across the sides of the chair. |
Она боролась с путами, руки ее шарили по бокам стула, она не проронила ни слова. |
No words from her, only a harsh, gasping succession of breaths. Her body writhed on the chair, her eyes burned into him. |
Ее глубокое прерывистое дыхание ускорялось, она судорожно елозила на стуле, не отрывая от него горящего взгляда. |
"The cross!" he snapped angrily. |
- Крест!!! - зло крикнул он, вскакивая и опрокидывая бокал. |
He was on his feet, the glass falling and splashing across the rug. |
Виски растеклось по ковру. |
He grabbed the string with tense fingers and swung the cross before her eyes. |
Напряженной рукой он поднес крест ближе к ее глазам. |
She flung her head away with a frightened snarl and recoiled into the chair. |
Она откинулась с возгласом, в котором сквозили испуг, бессилие и ненависть, и словно обмякла. |
"Look at it!" he yelled at her. |
- Смотри на него! - заорал он. |
A sound of terror stricken whining came from her. Her eyes moved wildly around the room, great white eyes with pupils like specks of soot. |
Парализованная ужасом, она тихо заскулила, взгляд забегал по комнате, зрачки дико расширились. |
He grabbed at her shoulder, then jerked his hand back. |
Он схватил ее за плечо, но тут же отдернул руку. |
It was dribbling blood from raw teeth wounds. |
Из рваного укуса тонкой струйкой потекла кровь. |
His stomach muscles jerked in. The hand lashed out again, this time smashing her across the cheek and snapping her head to the side. |
Мышцы его напряглись, и он, не вполне контролируя себя, влепил ей пощечину, от которой у нее голова упала на плечо. |
Ten minutes later he threw her body out the front door and slammed it again in their faces. |
Десять минут спустя он приоткрыл входную дверь и вышвырнул ее тело наружу. |
Then he stood there against the door breathing heavily. |
Захлопнув дверь перед их носом, он остался стоять, тяжело дыша и прислушиваясь. |
Faintly he heard through the soundproofing the sound of them fighting like jackals for the spoils. |
Сквозь звукоизоляцию слабо доносились звуки, словно стая шакалов дралась из-за объедков. |
Later he went to the bathroom and poured alcohol into the teeth gouges, enjoying fiercely the burning pain in his flesh. |
Очнувшись от оцепенения, он пошел в ванную и залил прокушенную руку спиртом, с неистовым наслаждением ощущая, как жгучая боль проникает в его плоть... |
Chapter Eight |
8 |
NEVILLE BENT OVER AND picked up a little soil in his right hand. |
Нэвилль нагнулся и набрал в пригоршню немного земли. |
He ran it between his fingers, crumbling the dark lumps into grit. |
Разминая ее пальцами, растирая темные комочки в пыль, он задумался. |
How many of them, he wondered, slept in the soil, as the story went? |
Сколько же их спало в этой земле, когда все это началось? |
He shook his head. |
Он покачал головой. |
Precious few. |
Исключительно мало. |
Where did the legend fit in, then? |
Где же таилась эта легенда и почему ожила? |
He closed his eyes and let the dirt filter down slowly from his hand. |
Он закрыл глаза и наклонил руку. Тонкая струйка пыли потекла из его ладони. |
Was there any answer? |
Кто знает. |
If only he could remember whether those who slept in soil were the ones who had returned from death. |
Если бы ему были известны случаи, когда людей хоронили заживо. |
He might have theorized then. |
Тогда можно было бы о чем-то рассуждать. |
But he couldn't remember. |
Но ему ничего подобного никогда слышать не приходилось. |
Another unanswerable question, then. |
Это трудно понять. |
Add it to the question that had occurred to him the night before. |
Так же, как и ответить на вопрос, пришедший ему в голову накануне. |
What would a Mohammedan vampire do if faced with a cross? |
Как реагировал бы на крест вампир-мусульманин? |
The barking sound of his laugh in the silent morning air startled him. |
Он рассмеялся. Его лающий смех встряхнул утреннюю тишину и перепугал его самого. |
Good God, he thought, it's been so long since I've laughed, I've forgotten how. |
Боже мой, - подумал он, - я так давно не смеялся. Я забыл, как это делается. |
It sounded like the cough of a sick hound.
|