He found himself wondering again why he chose to go on living. |
Он снова поймал себя на мысли о том, почему он выбрал жизнь и не выбрал смерть. |
Probably, he thought, there's no real reason. |
Наверное, на то нет причины, - подумал он. |
I'm just too dumb to end it all. |
- Я просто слишком упрям и туп, чтобы прекратить все это. |
Well-he clapped his hands with false decision-what now? |
Итак, - он с деланным энтузиазмом хлопнул в ладоши, - продолжим. Что теперь? |
He looked around as if there were something to see along the stillness of Cimarron Street. |
- Он огляделся, словно действительно собирался что-то увидеть на абсолютно пустынной Симаррон-стрит. |
All right, he decided impulsively, let's see if the running water bit makes sense. |
Ладно, - внезапно решил он, - посмотрим, как на них действует вода. Может быть, не лишено смысла. |
He buried a hose under the ground and ran it into a small trough constructed of wood. |
Он закопал в землю шланг и вывел его в небольшое деревянное корыто. |
The water ran through the trough and out another hole into more hosing, which conducted the water into the earth. |
Вода текла из шланга в корыто, а из корыта стекала в другой отрезок шланга, откуда уже уходила в землю. |
When he'd finished, he went in and took a shower, shaved, and took the bandage off his hand. |
Закончив с этой работой, он зашел в дом, взял чистое полотенце, побрился и снял с руки повязку. |
The wound had healed cleanly. |
Рана была чистой и быстро заживала. |
But then, he hadn't been overly concerned about that. |
Впрочем, это его абсолютно не заботило. |
Time had more than proved to him that he was immune to their infection. |
Жизнь более чем убедила его в том, что к их заразе у него иммунитет. |
At six-twenty he went into the living room and stood before the peephole. |
В шесть двадцать он подошел к двери и глянул в глазок. Никого. |
He stretched a little, grunting at the ache in his muscles. Then, when nothing happened, he made himself a drink. |
Он потянулся, ворча на побаливающие мускулы, и пошел налить себе немного виски. |
When he got back to the peephole, be saw Ben Cortman come walking onto the lawn. |
Вернувшись, он увидел Бена Кортмана, выходящего на лужайку. |
"Come out, Neville," Robert Neville muttered, and Cortman echoed the words in a loud cry. |
- "Выходи, Нэвилль", - пробормотал Нэвилль, и Кортман послушно повторил, разразившись громким криком: - Выходи, Нэвилль! |
Neville stood there motionless, looking at Ben Cortman. |
Нэвилль немного постоял у глазка, разглядывая Бена Кортмана. |
Ben hadn't changed much. |
Он не сильно изменился. |
His hair was still black, his body inclined to corpulence, his face still white. |
Те же черные волосы. Полноватое - нет, скорее, склонное к полноте тело. Белое лицо. |
But there was a beard on his face now; mostly under the nose, thinner around his chin and cheeks and under his throat. That was the only real difference, though. |
Правда, теперь у него росла борода. Пышные усы. Поменьше - на щеках и на подбородке, так же на шее. |
Ben had always been immaculately shaved in the old days, smelling of cologne each morning when he picked up Neville to drive to the plant. |
А ведь было время - Бен Кортман был всегда умопомрачительно выбрит. Каждый день. И когда он подбрасывал Нэвилля на своей машине до завода, от него пахло французской водой. |
It was strange to stand there looking out at Ben Cortman; a Ben completely alien to him now. |
Так странно было стоять теперь и смотреть на Бена Кортмана - врага, осаждающего его цитадель. |
Once he had spoken to that man, ridden to work with him, talked about cars and baseball and politics with him, la ter on about the disease, about how Virginia and Kathy were getting along, about how Freda Cortman was about. |
Ведь когда-то они разговаривали, вместе ездили на работу, обсуждали бейсбол и автомобили, спорили о политике. Потом - обменивались по поводу эпидемии, как поживают Вирджиния и Кэтти, как себя чувствует Фреда Кортман и как...
|