Neville shook his head. |
Нэвилль покачал головой. |
There was no point going into that. |
Нет смысла снова увязать в этом. |
The past was as dead as Cortman. |
Это - прошлое. Оно так же мертво, как и сам Кортман. |
Again he shook his head. |
Он снова покачал головой. |
The world's gone mad, he thought. |
Мир свихнулся, - подумал он. |
The dead walk about and I think nothing of it. |
- Мертвые разгуливают вокруг, а мне хоть бы что. |
The return of corpses has become trivial in import. |
Как легко теперь воспринимается возвращение трупов. |
How quickly one accepts the incredible if only one sees it enough! |
Как быстро мы приемлем невообразимое, если видим это раз за разом, своими глазами. |
Neville stood there, sipping his whisky and wondering who it was that Ben reminded him of. |
Нэвилль стоял, потягивая виски, и никак не мог вспомнить, кого напоминал ему Бен Кортман. |
He'd felt for some time that Cortman reminded him of somebody, but for the life of him he couldn't think who. |
Было такое ощущение, что Кортман похож на кого-то именно теперь, на кого при жизни он никогда бы и не подумал. |
He shrugged. |
Нэвилль пожал плечами. |
What was the difference? |
Какая разница? |
He put down the glass on the window sill and went into the kitchen. He turned on the water there and went back in. |
Поставив бокал на подоконник, он сходил в кухню, включил воду и вернулся. |
When he reached the peephole, he saw another man and a woman on the lawn. |
Выглянув в глазок, он увидел на лужайке еще двоих - мужчину и женщину. |
None of the three was speaking to either of the others. |
Между собой они не разговаривали. |
They never did. |
Они никогда не общались. |
They walked and walked about on restless feet, circling each other like wolves, never looking at each other once, having hungry eyes only for the house and their prey inside the house. |
Просто без устали расхаживали подобно волкам, не глядя друг на друга, обратив свои голодные глаза в сторону дома, в котором, они знали, скрывается добыча. |
Then Cortman saw the water running through the trough and went over to look at it. |
Кортман заметил текущую из корыта воду и с интересом подошел, разглядывая устройство. |
After a moment he lifted his white face and Neville saw him grinning. |
Спустя мгновение он обернулся в сторону дома, и Нэвилль заметил, что он ухмыляется. |
Neville stiffened. |
Нэвилль напрягся. |
Cortman was jumping over the trough, then back again. |
Кортман вскочил на корыто, покачался, потом спрыгнул. |
Neville felt his throat tightening. |
И снова туда - обратно. |
The bastard knew! |
- Издевается, сволочь! |
With rigid legs he pistoned himself into the bedroom and, with shaking hands, pulled one of his pistols out of the bureau drawer. |
Расшвыривая стулья, Нэвилль тяжело добежал до спальни и трясущимися руками вытащил из ящика стола пистолет. |
Cortman was just about finishing stamping in the sides of the trough when the bullet struck him in the left shoulder. |
Кортман уже почти втоптал корыто в землю, когда пуля ударила его в левое плечо. |
He staggered back with a grunt and flopped onto the sidewalk with a kicking of legs. |
Он, шатаясь, попятился, со стоном рухнул на дорожку и стал дрыгать ногами. |
Neville fired again and the bullet whined up off the cement, inches from Cortman's twisting body. |
Нэвилль снова выстрелил. Пуля взметнула фонтанчик пыли в нескольких дюймах от извивающегося Кортмана. |
Cortman started up with a snarl and the third bullet struck him full in the chest. |
Кортман с ревом привстал, но третья пуля ударила его прямо в грудь. |
Neville stood there watching, smelling the acrid fumes of the pistol smoke. |
Нэвилль, вдыхая едкий запах выстрелов, стоял и смотрел. |
Then the woman blocked his view of Cortman and started jerking up her dress. |
Затем поле зрения ему закрыла какая-то женщина, которая, заслонив Кортмана, стала трясти перед ним своей юбкой. |
Neville pulled back and slammed the tiny door over the peephole. |
Этого только не хватало. Нэвилль отстранился и захлопнул дверцу глазка. |
He wasn't going to let himself look at that. |
Этого зрелища он не мог себе позволить. |
In the first second of it, he had felt that terrible heat dredging up from his loins like something ravenous. |
В первое же мгновение он ощутил, как из глубин его тела снова начинает подниматься чудовищный жар, рождающий бесконтрольную жажду плоти... |
Later he looked out again and saw Ben Cortman pacing around, calling for him to come out. |
Через некоторое время он снова выглянул. Бен Кортман по-прежнему расхаживал и по-прежнему предлагал Нэвиллю выйти. |
And, in the moonlight, he suddenly realized who Cortman reminded him of. |
И вот тогда, глядя на освещенного луной Бена Кортмана, он, наконец понял, кого тот ему напоминал. |
The idea made his chest shudder with repressed laughter and he turned away as the shaking reached his shoulders.
|