Those old two-reelers he'd looked at with his projector. |
Г ерой короткометражных комиксов, которые он крутил на своем проекторе. |
Cortman was almost a dead ringer for the roly-poly comedian. |
Ай да Бен Кортман! Хоть и мертвый - а двойник коротышки-комедианта. |
A little less plump, that was all. |
Правда, не такой толстенький, - вот и вся разница. |
Even the mustache was there now. |
Даже усы на месте. |
Oliver Hardy flopping on his back under the driving impact of bullets. |
Оливер Харди - падает на спину, сраженный пистолетным огнем. |
Oliver Hardy always coming back for more, no matter what happened. |
Оливер Харди - снова и снова возвращается как ни в чем не бывало. |
Ripped by bullets, punctured by knives, flattened by cars, smashed under collapsing chimneys and boats, submerged in water, flung through pipes. |
Зарезанный, застреленный, раздавленный машиной, расплющенный обломками рухнувшего здания, в корабле, утопленный в море, перемолотый в мясорубке, - он обязательно вернется. |
And always returning, patient and bruised. |
Терпеливый, покорный и избитый. |
That was who Ben Cortman was-a hideously malignant Oliver Hardy buffeted and long suffering. |
Так вот кто был перед ним: Бен Кортман -слабоумный фигляр, избитый, многострадальный Оливер Харди. |
My God, it was hilarious! |
О, Господи, - это же воистину смешно! |
He couldn't stop laughing because it was more than laughter; it was release. |
Он хохотал и не мог остановиться. Смех его был не просто смехом - это было избавление. |
Tears flooded down his cheeks. |
Слезы текли по его щекам. |
The glass in his hand shook so badly, the liquor spilled all over him and made him laugh harder. |
Взрывы хохота сотрясали его так, что он не мог удержать в руке бокал - облив себя, он расхохотался еще пуще, и бокал покатился на пол. |
Then the glass fell thumping on the rug as his body jerked with spasms of uncontrollable amusement and the room was filled with his gasping, nerve-shattered laughter. |
Его всего буквально скрутило от смеха, от беспредельного, бесконтрольного восторга, вся комната дрожала от его захлебывающегося, нервического хохота. |
Later, he cried. |
Пока смех его не перешел в рыдания... |
He drove it into the stomach, into the shoulder. |
Куда бы он ни вгонял колышек - результат был всегда одним и тем же. |
Into the neck with a single mallet blow. |
В живот или в плечо. |
Into the legs and the arms, and always the same result: the blood pulsing out, slick and crimson, over the white flesh. |
В шею - всего один удар киянки. В руки или в ноги. И каждый раз - поток крови. Пульсирующий поток, липкое вишневое пятно, растекающееся поверх белой плоти. |
He thought he'd found the answer. |
Он думал, что понимает механизм этой смерти: они теряют необходимую для жизни кровь. |
It was a matter of losing the blood they lived by; it was hemorrhage. |
Смерть от потери крови. |
But then he found the woman in the small green and white house, and when he drove in the stake, the dissolution was so sudden it made him lurch away and lose his breakfast. |
Но потом была эта женщина. В маленьком зеленом домике с белыми ставнями. Когда он вогнал колышек, прямо на его глазах началось разложение. Это произошло так внезапно, что он отшатнулся и, держась за стену, оставил там свой завтрак. |
When he had recovered enough to look again, he saw on the bedspread what looked like a row of salt and pepper mixed; just about as long as the woman had been. |
Когда он снова нашел в себе силы взглянуть, то, что лежало на кровати, больше всего походило на смесь соли и перца. Слой этого порошка занимал примерно то самое место, где только что лежала женщина. |
It was the first time he'd ever seen such a thing. |
Тогда он видел это впервые. |
Shaken by the sight, he went out of the house on trembling legs and sat in the car for an hour, drinking the flask empty. |
Потрясенный этим зрелищем, он, покачиваясь, вышел из дома и около часа просидел в машине, пока не опустошил свою флягу. |
But even liquor couldn't drive away the vision. |
Но даже виски не изгладило впечатления. Картина стояла у него перед глазами. |
It had been so quick. |
А главное - с какой быстротой! |
With the sound of the mallet blow still in his ears, she had virtually dissolved before his eyes. |
Он еще слышал эхо удара киянкой, когда она уже - растеклась? рассыпалась? Прямо на глазах. |
He recalled talking once to a Negro at the plant. |
Он вспомнил, как однажды болтал с каким-то Негром с завода, большим докой, профессионалом во всяких погребальных делах. |
The man had studied mortuary science and had told Robert Neville about the mausoleums where people were stored in vacuum drawers and never changed their appearance. |
Тот рассказывал о мавзолеях, в которых человеческие тела хранятся в специальных вакуумных секциях и потому никогда не теряют своего облика.
|