Выбрать главу
It showed a cliff edge, sheering off to green-blue ocean that surged and broke over black rocks. Сине-зеленая вода под скалой пенилась, разбиваясь о черные камни. Far up in the clear blue sky, white sea gulls floated on the wind, and over on the right a gnarled tree hung over the precipice, its dark branches etched against the sky. В высоте безоблачного голубого неба скользили белые чайки, и кривое деревце распростерло над пропастью свои темные ветви. Neville walked into the kitchen and dumped the groceries on the table, his eyes moving to the clock. Нэвилль вывалил провиант на кухонный стол и взглянул на часы. Twenty minutes to six. Без двадцати шесть. Soon now. Теперь уже скоро.
He poured a little water into a small pan and clanked it down on a stove burner. Он налил в кастрюльку немного воды и поставил на плиту.
Next he thawed out the chops and put them under the broiler. Отбил котлетки и шлепнул на сковородку.
By this time the water was boiling and he dropped in the frozen string beans and covered them, thinking that it was probably the electric stove that was milking the generator. Тем временем закипела вода, бросил туда фасоль и накрыл крышкой, размышляя, что, вероятно, как раз от электроплитки-то и скисает генератор.
At the table he sliced himself two pieces of bread and poured himself a glass of tomato juice. He sat down and looked at the red second hand as it swept slowly around the clock face. Отрезал пару ломтиков хлеба, налил стакан томатного сока и сел, наблюдая за секундной стрелкой, медленно бегущей по циферблату.
The bastards ought to be here soon. - Эти-ублюдки скоро будут.
After he'd finished his tomato juice, he walked to the front door and went out onto the porch. He stepped off onto the lawn and walked down to the sidewalk. Выпив томатный сок, он вышел на крыльцо, спустился на лужайку и дошел до дороги.
The sky was darkening and it was getting chilly. He looked up and down Cimarron Street, the cool breeze ruffling his blond hair. Небо постепенно темнело, и на землю спускалась ночная прохлада.
That's what was wrong with these cloudy days; you never knew when they were coming. Вот что плохо в пасмурной погоде: никак не угадать, когда они появятся.
Oh, well, at least they were better than those damned dust storms. О, конечно, эта погода все же лучше пыльной бури, черт бы ее побрал.
With a shrug, he moved back across the lawn and into the house, locking and bolting the door behind him, sliding the thick bar into place. Then he went back into the kitchen, turned his chops, and switched off the heat under the string beans. Поежившись, он пересек лужайку и скрылся в доме, запер за собой дверь, задвинул тяжелый засов, прошел на кухню, перевернул котлетки и снял с огня фасоль.
He was putting the food on his plate when he stopped and his eyes moved quickly to the clock. Six-twenty-five today. Уже накладывая себе в тарелку, он остановился и взглянул на часы, чтобы заметить время: шесть двадцать пять.
Ben Cortman was shouting. Кричал Бен Кортман.
"Come out, Neville!" - Выходи, Нэвилль!..
Robert Neville sat down with a sigh and began to eat. Роберт Нэвилль со вздохом сел, придвинул стул и принялся за еду.
He sat in the living room, trying to read. Устроившись в гостиной, он попытался читать.
He'd made himself a whisky and soda at his small bar and he held the cold glass as he read a physiology text. Приготовив в своем маленьком баре виски с содовой, он уселся с холодным стаканом в одной руке и психологическим тестом в другой.
From the speaker over the hallway door, the music of Schonberg was playing loudly. Через открытую дверь холла комнату заполняла музыка Шенберга.
Not loudly enough, though. Громкость, однако, была недостаточной, их все равно было слышно.
He still heard them outside, their murmuring and their walkings about and their cries, their snarling and fighting among themselves. Там, снаружи, они переговаривались, расхаживали вокруг дома, о чем-то спорили, шумели, дрались.
Once in a while a rock or brick thudded off the house. Sometimes a dog barked. Время от времени в стену дома ударял камень или обломок кирпича, изредка лаяли собаки.
And they were all there for the same thing. И все они там, снаружи, хотели одного и того же.
Robert Neville closed his eyes a moment and held his lips in a tight line. Роберт Нэвилль на мгновение закрыл глаза и стиснул зубы.
Then he opened his eyes and lit another cigarette, letting the smoke go deep into his lungs. Открыв глаза, он закурил новую сигарету и глубоко затянулся, ощущая, как дым заполняет его легкие.
He wished he'd had time to soundproof the house. Пожалуй, надо выкроить время и сделать звукоизоляцию.
It wouldn't be so bad if it weren't that he had to listen to them. Да, это было бы неплохо, если бы не одно "но": надо было слышать, что там происходит.
Even after five months, it got on his nerves. Однако даже сейчас, после пяти месяцев, нервы все-таки не выдерживали.
He never looked at them any more.