The hot trickle of liquor down his throat, the coughing, a gasping, and then he had been sitting silent and rigid in Ben Cortman's car, staring as they drove away at the gigantic pail of smoke that rose above the earth like a black wraith of all earth's despair. |
Он поперхнулся, задохнулся и наконец очнулся, обнаружив, что сидит в машине Бена Кортмана. Не проронив ни слова и не шелохнувшись, он следил за остающимся позади столбом клубящегося дыма, поднимающегося над землей черным знаменем вселенской скорби. |
Remembering, he closed his eyes suddenly and his teeth pressed together until they ached. |
Нахлынувшие воспоминания смяли его, раздавили своей тяжестью. Он закрыл глаза и до боли стиснул зубы. |
"No." |
- Нет. |
He wouldn't put Virginia there. |
Он не повезет туда Вирджинию. |
Not if they killed him for it. |
Даже если его убьют за это. |
With a slow, stiff motion he walked to the front door and went out on the porch. |
Движения его были медленны и скованны. |
Stepping off onto the yellowing lawn, he started down the block for Ben Cortman's house. |
Он вышел на крыльцо и, спустившись на лужайку, направился в сторону дома Бена Кортмана. |
The glare of the sun made his pupils shrink to points of jet. |
Слепящее солнце заставило его сощуриться. |
His hands swung useless and numbed at his sides. |
Руки его бессмысленно болтались по сторонам. |
The chimes still played |
Звонок по-прежнему играл веселенький мотивчик |
"How Dry I Am." |
"Ах, какой я сухой" - абсурд! |
The absurdity of it made him want to break something in his hands. |
Ему захотелось сломать что-нибудь. |
He remembered when Ben had put them in, thinking how funny it would be. |
Он вспомнил, как Бен Кортман веселился, встроив эту потешную мелодию. |
He stood rigidly before the door, his mind still pulsing. |
Он, напрягшись, стоял перед дверью, и его сознание, словно зацикливаясь, мерцало и пульсировало. |
I don't care if it's the law, I don't care if refusal means death, I won't put her there! |
Какое мне дело, что есть закон... Какое мне дело до закона... Какое мне дело, что неповиновение карается смертью... Какое мне дело." |
His fist thudded on the door. |
Я не повезу ее туда!.. Он ударил кулаком в дверь. |
"Ben!" |
- Бен! |
Silence in the house of Ben Cortman. |
Тишина в доме. |
White curtains hung motionless in the front windows. |
Белые занавески на окнах. |
He could see the red couch, the floor lamp with the fringed shade, the upright Freda used to toy with on Sunday afternoons. |
Через окно видна красная тахта. Торшер с кружевным абажуром, который Фреда любила ребячливо теребить в долгие субботние вечера. |
He blinked. |
Он моргнул. |
What day was it? |
Какой сегодня день? |
He had forgotten, he had lost track of the days. |
Он не знал. Он потерял счет дням. |
He twisted his shoulders as impatient fury hosed acids through his veins. |
Он пожал плечами, и злость вперемешку с нетерпением желчью забурлила в его венах. |
"Ben!" |
- Бен! |
Again the side of his hard fist pummeled the door, and the flesh along his whitening jaw line twitched. |
Он побледнел и снова ударил кулаком в дверь. Щека его начала немного дергаться. |
Damn him, where was he? |
Проклятье! Куда он подевался? |
Neville jammed in the button with a brittle finger and the chimes started the tippler's song over and over and over. |
Нэвилль негнущимся пальцем снова вдавил кнопку звонка, и органчик снова завел свой пьяненький мотивчик |
"How dry I am, how dry I am, how dry I am, how dry I..." |
"Ах, какой я сухой, ах, какой я сухой, ах, какой..." |
With a frenzied gasp he lurched against the door and it flew open against the inside wall. |
Задыхаясь от бешенства, он прислонился к двери и подергал ручку - и она распахнулась, ударившись об стену внутри дома. |
It had been unlocked. |
Дверь оказалась не заперта. |
He walked into the silent living room. |
Он прошел в пустынную гостиную. |
"Ben," he said loudly. "Ben, I need your car." |
- Бен, - громко сказал он, - Бен, мне нужна твоя машина... |
They were in the bedroom, silent and still in their daytime comas, lying apart on the twin beds, Ben in pajamas, Freda in silk nightgown; lying on the sheets, their thick chests faltering with labored breaths |
Они были в спальне. Они лежали тихо и недвижно, скованные дневной комой, каждый в своей постели. Бен - в пижаме. Фреда - в шелковой ночной сорочке. Они лежали поверх простыней, дыхание их было глубоким и размеренным.
|