Выбрать главу
How many parents incinerated the children they adored, how many children tossed their beloved parents on a bonfire a hundred yards square, a hundred feet deep? Кто из родителей способен сжечь свое возлюбленное чадо? Кто из детей возведет своих родителей на этот костер, ста ярдов в поперечнике, ста футов глубиной? No, if there was anything left in the world, it was his vow that she would not be burned in the fire. Нет. Если осталось еще хоть что-то в этом мире, то, покуда это в его власти, тело ее не будет предано огню. An hour passed before he finally reached a decision. Лишь час спустя он пришел к окончательному решению. Then he went and got her needle and thread. Тогда он взял иголку с ниткой - ее иголку. Ее нитку. He kept sewing until only her face showed. И шил, пока на виду осталось только ее лицо. Then, fingers trembling, a tight knot in his stomach, he sewed the blanket together over her mouth. И тогда, скрепя сердце, трясущимися руками он зашил полотнище у ее рта. Over her nose. У ее носа. Her eyes. У ее глаз. Finished, he went in the kitchen and drank another glass of whisky. It didn't seem to affect him at all. Закончив, вышел на кухню и влил в себя еще бокал виски, но оно не действовало. At last he went back to the bedroom on faltering legs. Он едва держался на ногах. For a long minute he stood there breathing hoarsely. Then he bent over and worked his arms under her inert form. Вернувшись в спальню, он постоял немного, хрипло дыша, затем, согнувшись, подсунул руки под ее недвижное тело и взял ее, одними губами шепча: "Come on, baby," he whispered. - Иди ко мне, детка... The words seemed to loosen everything. Слова словно освободили что-то внутри него. He felt himself shaking, felt the tears running slowly down his cheeks as he carried her through the living room and outside. Он почувствовал, что его трясет, слезы бегут по его щекам... Через гостиную - на крыльцо - на улицу... He put her in the back seat and got in the car. Он положил ее на заднее сиденье и сел в машину. He took a deep breath and reached for the starter button. Сделав глубокий вдох, потянулся к стартеру. He drew back. Стоп. Getting out of the car again, he went into the garage and got the shovel. Он снова вышел из машины, сходил в гараж и взял лопату. He twitched as he came out, seeing the man across the street approaching slowly. He put the shovel in the back and got in the car. Заметив на улице медленно приближающегося человека, он вздрогнул, сунул лопату под заднее сиденье и сел в машину. "Wait!" The man's shout was hoarse. - Постойте!.. - глухо вскрикнув, тот человек попытался бежать, но не смог. The man tried to run, but he wasn't strong enough. Он был слишком слаб и еле волочил ноги.
Robert Neville sat there silently as the man came shuffling up. Оставшись сидеть в машине, Нэвилль дождался, пока тот подойдет.
"Could you ... let me bring my ... my mother too?' the man said stiffly. - Не могли бы вы... Позвольте мне принести и мою мать тоже?.. - сдавленно выговорил подошедший.
- Я... Я...
Neville's brain wouldn't function. Я... - мысли Нэвилля перемешались.
He thought he was going to cry again, but he caught himself and stiffened his back. Он думал, что снова разрыдается, но овладел собой и напрягся.
"I'm not going to the ... there," he said. - Я не собираюсь... Туда, - сказал он.
The man looked at him blankly. Человек тупо уставился на него.
"But your..." - Но ваша...
"I'm not going to the fire, I said!" Neville blurted out, and jabbed in the starter button. - Я не собираюсь туда ехать, я сказал! - рявкнул Нэвилль и вдавил кнопку стартера.
"But your wife," said the man. "You have your..." - А как же ваша жена, - проговорил человек, - ведь ваша жена...
Robert Neville jerked the gear shift into reverse. Роберт Нэвилль нажал на сцепление и покачал ручку переключения передач.
"Please," begged the man. - Пожалуйста, - упрашивал человек.
"I'm not going there!" Neville shouted without looking at the man. - Я не собираюсь туда! - выкрикнул Нэвилль, уже не глядя на него.
"But it's the law!" the man shouted back, suddenly furious. - Но это же закон! - вдруг, свирепея, в ответ закричал тот.
The car raced back quickly into the street and Neville jerked it around to face Compton Boulevard. Машина выкатилась на проезжую часть, и Нэвилль легко развернул ее в направлении Комптон-бульвара.
As he sped away he saw the man standing at the curb watching him leave. Набирая скорость, он оглянулся на этого человека, стоявшего на тротуаре и глядевшего ему вслед.
Fool! his mind grated. Do you think I'm going to throw my wife into a fire? Идиот, - кричал кто-то в его мозгу, - ты что, думаешь, что я собираюсь бросить свою жену в огонь?