How many parents incinerated the children they adored, how many children tossed their beloved parents on a bonfire a hundred yards square, a hundred feet deep? |
Кто из родителей способен сжечь свое возлюбленное чадо? Кто из детей возведет своих родителей на этот костер, ста ярдов в поперечнике, ста футов глубиной? |
No, if there was anything left in the world, it was his vow that she would not be burned in the fire. |
Нет. Если осталось еще хоть что-то в этом мире, то, покуда это в его власти, тело ее не будет предано огню. |
An hour passed before he finally reached a decision. |
Лишь час спустя он пришел к окончательному решению. |
Then he went and got her needle and thread. |
Тогда он взял иголку с ниткой - ее иголку. Ее нитку. |
He kept sewing until only her face showed. |
И шил, пока на виду осталось только ее лицо. |
Then, fingers trembling, a tight knot in his stomach, he sewed the blanket together over her mouth. |
И тогда, скрепя сердце, трясущимися руками он зашил полотнище у ее рта. |
Over her nose. |
У ее носа. |
Her eyes. |
У ее глаз. |
Finished, he went in the kitchen and drank another glass of whisky. It didn't seem to affect him at all. |
Закончив, вышел на кухню и влил в себя еще бокал виски, но оно не действовало. |
At last he went back to the bedroom on faltering legs. |
Он едва держался на ногах. |
For a long minute he stood there breathing hoarsely. Then he bent over and worked his arms under her inert form. |
Вернувшись в спальню, он постоял немного, хрипло дыша, затем, согнувшись, подсунул руки под ее недвижное тело и взял ее, одними губами шепча: |
"Come on, baby," he whispered. |
- Иди ко мне, детка... |
The words seemed to loosen everything. |
Слова словно освободили что-то внутри него. |
He felt himself shaking, felt the tears running slowly down his cheeks as he carried her through the living room and outside. |
Он почувствовал, что его трясет, слезы бегут по его щекам... Через гостиную - на крыльцо - на улицу... |
He put her in the back seat and got in the car. |
Он положил ее на заднее сиденье и сел в машину. |
He took a deep breath and reached for the starter button. |
Сделав глубокий вдох, потянулся к стартеру. |
He drew back. |
Стоп. |
Getting out of the car again, he went into the garage and got the shovel. |
Он снова вышел из машины, сходил в гараж и взял лопату. |
He twitched as he came out, seeing the man across the street approaching slowly. He put the shovel in the back and got in the car. |
Заметив на улице медленно приближающегося человека, он вздрогнул, сунул лопату под заднее сиденье и сел в машину. |
"Wait!" The man's shout was hoarse. |
- Постойте!.. - глухо вскрикнув, тот человек попытался бежать, но не смог. |
The man tried to run, but he wasn't strong enough. |
Он был слишком слаб и еле волочил ноги. |
Robert Neville sat there silently as the man came shuffling up. |
Оставшись сидеть в машине, Нэвилль дождался, пока тот подойдет. |
"Could you ... let me bring my ... my mother too?' the man said stiffly. |
- Не могли бы вы... Позвольте мне принести и мою мать тоже?.. - сдавленно выговорил подошедший. |
|
- Я... Я... |
Neville's brain wouldn't function. |
Я... - мысли Нэвилля перемешались. |
He thought he was going to cry again, but he caught himself and stiffened his back. |
Он думал, что снова разрыдается, но овладел собой и напрягся. |
"I'm not going to the ... there," he said. |
- Я не собираюсь... Туда, - сказал он. |
The man looked at him blankly. |
Человек тупо уставился на него. |
"But your..." |
- Но ваша... |
"I'm not going to the fire, I said!" Neville blurted out, and jabbed in the starter button. |
- Я не собираюсь туда ехать, я сказал! - рявкнул Нэвилль и вдавил кнопку стартера. |
"But your wife," said the man. "You have your..." |
- А как же ваша жена, - проговорил человек, - ведь ваша жена... |
Robert Neville jerked the gear shift into reverse. |
Роберт Нэвилль нажал на сцепление и покачал ручку переключения передач. |
"Please," begged the man. |
- Пожалуйста, - упрашивал человек. |
"I'm not going there!" Neville shouted without looking at the man. |
- Я не собираюсь туда! - выкрикнул Нэвилль, уже не глядя на него. |
"But it's the law!" the man shouted back, suddenly furious. |
- Но это же закон! - вдруг, свирепея, в ответ закричал тот. |
The car raced back quickly into the street and Neville jerked it around to face Compton Boulevard. |
Машина выкатилась на проезжую часть, и Нэвилль легко развернул ее в направлении Комптон-бульвара. |
As he sped away he saw the man standing at the curb watching him leave. |
Набирая скорость, он оглянулся на этого человека, стоявшего на тротуаре и глядевшего ему вслед. |
Fool! his mind grated. Do you think I'm going to throw my wife into a fire? |
Идиот, - кричал кто-то в его мозгу, - ты что, думаешь, что я собираюсь бросить свою жену в огонь?
|