Выбрать главу
His unkempt hair rustled on the pillow as he looked toward the clock. Его растрепанные волосы зашуршали на подушке, когда он зашевелился, чтобы взглянуть на часы. Two in the morning. Два часа утра. Two days since he'd buried her. Уже два дня как он похоронил ее. Two eyes looking at the clock, two ears picking up the hum of its electric chronology, two lips pressed together, two hands lying on the bed. Двумя глазами он смотрел на часы, двумя ушами слышал их тиканье, сжав губы - тоже две. Две руки его безвольно лежали на кровати. He tried to rid himself of the concept, but everything in the world seemed suddenly to have dropped into a pit of duality, victim to a system of twos. Он пытался избавиться от этой навязчивой идеи -но все вокруг упорно распадалось на пары, утверждая всемирный, космический принцип двойственности, все вело на алтарь двоичности. Two people dead, two beds in the room, two windows, two bureaus, two rugs, two hearts that... Их было у него двое - двое умерли. Две кровати в комнате, два окна. Два письменных стола, два ковра. Два сердца, которые... His chest filled with night air, held, then pushed it out and sank abruptly. Two days, two hands, two eyes, two legs, two feet... Поглубже вдохнув, он задержал дыхание, подождал и затем с силой выдохнул - но опять сорвался: два дня, две руки, две ноги, два глаза." He sat up and dropped his legs over the edge of the bed. His feet landed in the puddle of whisky and, he felt it soaking through his socks. Он сел, свесив ноги с кровати, попал ногой в лужу виски и почувствовал, что промочил носки. A cold breeze was rattling the window blinds. Прохладный ветерок слегка дребезжал ставнями.
He stared at the blackness. Он уставился в темноту.
What's left? he asked himself. Что же остается? - спросил он себя.
What's left, anyway? - Что же все-таки остается?
Wearily he stood up and stumbled into the bathroom, leaving wet tracks behind him. Тяжело поднявшись, он добрел до ванной, оставляя на полу цепочку мокрых следов.
He threw water into his face and fumbled for a towel. Плеснул себе в лицо воды и стал шарить рукой полотенце.
What's left? Что же остается?
What's... Что же...
He stood suddenly rigid in the cold blackness. Он вдруг замер.
Someone was turning the knob on the front door. Кто-то трогал ручку входной двери.
He felt a chill move up the back of his neck and his scalp began prickling. Стоя в прохладной темноте ванной, он почувствовал, как холодный страх поднялся по его спине вверх, к шее, и защекотал у корней волос.
It's Ben, he heard his mind offering. He's come for the car keys. Это Бен, - услышал он слабый отголосок своего сознания, - он пришел забрать ключи от машины.
The towel slipped from his fingers and he heard it swish down onto the tiles. Полотенце выскользнуло из его руки и, шурша, опустилось на кафельный пол.
His body twitched. Он вздрогнул.
A fist thudded against the door, strengthless, as if it had fallen against the wood. Стук в дверь. Удар был слабым, бессильным, так падает на стол рука нечаянно уснувшего...
He moved into the living room slowly, his heartbeat thudding heavily. Он медленно прошел в гостиную, сердце его тяжело билось.
The door rattled as another fist thudded against it weakly. Дверь вздрогнула - снова слабый удар кулака.
He felt himself twitch at the sound. Его словно подбросило от этого звука.
What's the matter? he thought. В чем дело? - подумал он.
The door is open. - Ведь дверь не заперта.
From the open window a cold breeze blew across his face. The darkness drew him to the door. Из приоткрытого окна в лицо ему дул холодный ветер, тьма притягивала ко входной двери.
"Who," he murmured, unable to go on. - Кто... - сказал он, не в силах продолжать.
His hand recoiled from the doorknob as it turned under his fingers. Его пальцы соскочили с дверной ручки, когда та повернулась под его рукой.
With one step, he backed into the wall and stood there breathing harshly, his widened eyes staring. Он сделал шаг назад и, уперевшись в стенку спиной, застыл, тяжело дыша, глядя в темноту широко распахнутыми глазами.
Nothing happened. Ничего не произошло.
He stood there holding himself rigidly. Он стоял, напряженно выпрямившись, и ждал.
Then his breath was snuffed. Вдруг он задержал дыхание.
Someone was mumbling on the porch, muttering words he couldn't hear. Кто-то мялся там, на крыльце, что-то тихо бормоча.
He braced himself; then, with a lunge, he jerked open the door and let the moonlight in. Он попытался взять себя в руки, выдохнул и рывком распахнул дверь, впуская в дом поток лунного света.
He couldn't even scream.