Он не смог даже вскрикнуть. |
He just stood rooted to the spot, staring dumbly at Virginia. |
Он просто остался стоять как прикованный где стоял, тупо глядя на Вирджинию. |
"Rob ... ert," she said. |
- Роб...ерт, - проговорила она. |
Chapter Ten |
10 |
THE SCIENCE ROOM WAS on the second floor. |
Научные залы находились на третьем этаже. |
Robert Neville's footsteps thudded hollowly up the marble steps of the Los Angeles Public Library. |
Роберт Нэвилль поднимался по мраморной лестнице Публичной библиотеки Лос-Анджелеса, и гулкое эхо его шагов медленно затухало в пустоте лестничных пролетов. |
It was April 7, 1976. |
Было седьмое апреля 1976 года. |
It had come to him, after a half week of drinking, disgust, and desultory investigation, that he was wasting his time. |
После нескольких дней разочарований, пьянства и бессистемных экспериментов он понял, что попусту теряет время. |
Isolated experiments were yielding nothing, that was clear. |
Стало ясно, что из одиночного эксперимента все равно ровно ничего не следует. |
If there was a rational answer to the problem (and he had to believe that there was), he could only find it by careful research. |
Если и существовало какое-то разумное объяснение происходящему (он верил, что оно существует), то добраться до него можно было только путем тщательных, методичных исследований. |
Tentatively, for want of better knowledge, he had set up a possible basis, and that was blood. |
Для начала, стремясь расширить свои познания, он принялся изучать то, что предполагал основой, то есть кровь. |
It provided, at least, a starting point. |
По крайней мере, это могло быть отправной точкой. |
Step number one, then, was reading about blood. |
Итак, первый шаг изучить кровь. |
The silence of the library was complete save for the thudding of his shoes as he walked along the second-floor hallway. |
В библиотеке царила полная тишина. Звук его шагов терялся в глубине коридоров. Третий этаж был пуст. |
Outside, there were birds sometimes and, even lacking that, there seemed to be a sort of sound outside. |
Снаружи здания такая гнетущая тишина была бы просто невозможна. Там всегда был какой-нибудь птичий щебет, а если и не было, то все равно какие-нибудь звуки, шелест, шорох, дуновение ветра. |
Inexplicable, perhaps, but it never seemed as deathly still in the open as it did inside. a building. |
Лишь здесь, в замкнутом пространстве пустого здания, от тишины закладывало уши. |
Especially here in this giant, gray-stoned building that housed the literature of a world's dead. |
В этом огромном здании, серокаменные стены которого охраняли книжную мудрость сгинувшего мира, было особенно тихо. |
Probably it was being surrounded by walls, he thought, something purely psychological. But knowing that didn't make it any easier. |
Может быть, это было чисто психологическое действие замкнутого пространства, но от такой мысли не становилось легче. |
There were no psychiatrists left to murmur of groundless neuroses and auditory hallucinations. The last man in the world was irretrievably stuck with his delusions. |
И больше не существовало в мире психиатров, до последнего бормотавших про неврозы и слуховые галлюцинации, так что последний человек был теперь беспросветно, безнадежно задавлен тем миром, который сам себе создавал. |
He entered the Science Room. |
Он вошел в научные залы. |
It was a high-ceilinged room with tall, large-paned windows. |
Высокие потолки, обширные окна с огромными фрамугами. |
Across from the doorway was the desk where books had been checked out in days when books were still being checked out. |
Напротив двери находилась стойка, где выписывали книги - в те дни, когда их еще выписывали. |
He stood there for a moment looking around the silent room, shaking his head slowly. |
Он остановился на мгновение и оглядел зал; медленно покачал головой. |
All these books, he thought, the residue of a planet's intellect, the scrapings of futile minds, the leftovers, the potpourri of artifacts that had no power to save men from perishing. |
Все эти книги, - подумал он, - вот все, что осталось от интеллекта планеты. Записки слабоумных. Пережитки прошлого. Сочинительство писак. Все это оказалось не в силах спасти человечество от гибели. |
His shoes clicked across the dark tiles as he walked to the beginning of the shelves on his left. |
Он направился к полкам по левую руку, и шаги его зазвенели на темном паркете. |
His eyes moved to the cards between the shelf sections. |
Взгляд его скользил по табличкам между секциями. |
' Astronomy', he read; books about the heavens. |
"Астрономия", - прочел он. Книги о небесах. |
He moved by them. |
Он двинулся дальше. |
It was not the heavens he was concerned about. |
Небеса - это не то, что его сейчас интересовало. |
Man's lust for the stars had died with the others. |
Восхищение звездами умерло вместе с теми, у кого оно было. |
'Physics', |
"Физика", |
' Chemistry',
|