Выбрать главу
Он не смог даже вскрикнуть. He just stood rooted to the spot, staring dumbly at Virginia. Он просто остался стоять как прикованный где стоял, тупо глядя на Вирджинию. "Rob ... ert," she said. - Роб...ерт, - проговорила она. Chapter Ten 10 THE SCIENCE ROOM WAS on the second floor. Научные залы находились на третьем этаже. Robert Neville's footsteps thudded hollowly up the marble steps of the Los Angeles Public Library. Роберт Нэвилль поднимался по мраморной лестнице Публичной библиотеки Лос-Анджелеса, и гулкое эхо его шагов медленно затухало в пустоте лестничных пролетов. It was April 7, 1976. Было седьмое апреля 1976 года. It had come to him, after a half week of drinking, disgust, and desultory investigation, that he was wasting his time. После нескольких дней разочарований, пьянства и бессистемных экспериментов он понял, что попусту теряет время. Isolated experiments were yielding nothing, that was clear. Стало ясно, что из одиночного эксперимента все равно ровно ничего не следует. If there was a rational answer to the problem (and he had to believe that there was), he could only find it by careful research. Если и существовало какое-то разумное объяснение происходящему (он верил, что оно существует), то добраться до него можно было только путем тщательных, методичных исследований. Tentatively, for want of better knowledge, he had set up a possible basis, and that was blood. Для начала, стремясь расширить свои познания, он принялся изучать то, что предполагал основой, то есть кровь. It provided, at least, a starting point. По крайней мере, это могло быть отправной точкой. Step number one, then, was reading about blood. Итак, первый шаг изучить кровь. The silence of the library was complete save for the thudding of his shoes as he walked along the second-floor hallway. В библиотеке царила полная тишина. Звук его шагов терялся в глубине коридоров. Третий этаж был пуст. Outside, there were birds sometimes and, even lacking that, there seemed to be a sort of sound outside. Снаружи здания такая гнетущая тишина была бы просто невозможна. Там всегда был какой-нибудь птичий щебет, а если и не было, то все равно какие-нибудь звуки, шелест, шорох, дуновение ветра. Inexplicable, perhaps, but it never seemed as deathly still in the open as it did inside. a building. Лишь здесь, в замкнутом пространстве пустого здания, от тишины закладывало уши. Especially here in this giant, gray-stoned building that housed the literature of a world's dead. В этом огромном здании, серокаменные стены которого охраняли книжную мудрость сгинувшего мира, было особенно тихо.
Probably it was being surrounded by walls, he thought, something purely psychological. But knowing that didn't make it any easier. Может быть, это было чисто психологическое действие замкнутого пространства, но от такой мысли не становилось легче.
There were no psychiatrists left to murmur of groundless neuroses and auditory hallucinations. The last man in the world was irretrievably stuck with his delusions. И больше не существовало в мире психиатров, до последнего бормотавших про неврозы и слуховые галлюцинации, так что последний человек был теперь беспросветно, безнадежно задавлен тем миром, который сам себе создавал.
He entered the Science Room. Он вошел в научные залы.
It was a high-ceilinged room with tall, large-paned windows. Высокие потолки, обширные окна с огромными фрамугами.
Across from the doorway was the desk where books had been checked out in days when books were still being checked out. Напротив двери находилась стойка, где выписывали книги - в те дни, когда их еще выписывали.
He stood there for a moment looking around the silent room, shaking his head slowly. Он остановился на мгновение и оглядел зал; медленно покачал головой.
All these books, he thought, the residue of a planet's intellect, the scrapings of futile minds, the leftovers, the potpourri of artifacts that had no power to save men from perishing. Все эти книги, - подумал он, - вот все, что осталось от интеллекта планеты. Записки слабоумных. Пережитки прошлого. Сочинительство писак. Все это оказалось не в силах спасти человечество от гибели.
His shoes clicked across the dark tiles as he walked to the beginning of the shelves on his left. Он направился к полкам по левую руку, и шаги его зазвенели на темном паркете.
His eyes moved to the cards between the shelf sections. Взгляд его скользил по табличкам между секциями.
' Astronomy', he read; books about the heavens. "Астрономия", - прочел он. Книги о небесах.
He moved by them. Он двинулся дальше.
It was not the heavens he was concerned about. Небеса - это не то, что его сейчас интересовало.
Man's lust for the stars had died with the others. Восхищение звездами умерло вместе с теми, у кого оно было.
'Physics', "Физика",
' Chemistry',