He looked down the row of long wooden tables with chairs lined up before them. |
Он взглянул на ряд длинных деревянных столов с аккуратно придвинутыми стульями. |
Someone had put them in place very neatly. |
Ряды были выровнены исключительно: кто-то приложил здесь все свое старание. |
The day the library was shut down, he thought, some maiden librarian had moved down the room, pushing each chair against its table. |
Должно быть, в тот день библиотека закрылась как обычно, дежурный библиотекарь расставил здесь все на свои места. |
Carefully, with a plodding precision that was the cachet of herself. |
Придвинул тщательно каждый стул - с точностью и аккуратностью, присущими только ему одному. |
He thought about that visionary lady. |
Он живо представил себе эту картину. Должно быть, это была молодая, очень педантичная леди. |
To die, he thought, never knowing the fierce joy and attendant comfort of a loved one's embrace. |
И больше она сюда уже не вернулась. Погибнуть, - подумал он, - не ощутив полноты наслаждения жизнью, не познав счастья в объятиях любимого человека. |
To sink into that hideous coma, to sink them into death and, perhaps, return to sterile, awful wanderings. |
Погрузиться в тяжкий коматозный сон, чтобы умереть, - или, может быть, вновь ожить, только ужасным, безумным, бесполым, бродячим существом. |
All without knowing what it was to love and be loved. |
И никогда не познать, что значит любить и что значит быть любимым. |
That was a tragedy more terrible than becoming a vampire. |
Это похуже, чем стать вампиром. |
He shook his head. |
Он встряхнул головой. |
All right, that's enough, he told himself, you haven't got the time for maudlin reveries. |
Пожалуй, хватит, - сказал он себе. - Сейчас не время для сантиментов. |
He bypassed books until he came to |
Наконец он дошел до указателя |
' Medicine'. |
"Медицина". |
That was what he wanted. |
Это и было то, что он искал. |
He looked through the titles. |
Он проглядел заголовки на разделителях. |
Books on hygiene, on anatomy, on physiology (general and specialized), on curative practices. |
Книги по гигиене, по анатомии, по физиологии (общей и специальной), по здравоохранению. |
Farther down, on bacteriology. |
Ниже - по бактериологии. |
He pulled out five books on general physiology and several works on blood. |
Он выбрал пять книг по общей физиологии и несколько книг по крови. |
These he stacked on one of the dust-surfaced tables. |
Отнес их и поставил стопкой на один из пыльных столов. |
Should he get any of the books on bacteriology? |
Взять ли что-нибудь по бактериологии? |
He stood a minute, looking indecisively at the buckram backs. Finally he shrugged. |
Он постоял немного, нерешительно разглядывая коленкоровые переплеты, и наконец пожал плечами. |
Well, what's the difference? he thought. |
Какая разница? |
They can't do any harm. |
Больше - не меньше. Не сейчас - так потом. |
He pulled out several of them at random and added them to the pile. |
Он наугад вытащил еще несколько штук, и стопка на столе увеличилась. |
He now had nine books on the table. |
Всего девять книжек. |
That was enough for a start. |
Для начала достаточно. |
He expected he'd be coming back. |
Вероятно, сюда придется возвращаться. |
As he left the Science Room, he looked up at the clock over the door. |
Покидая научные залы, он взглянул на часы над дверью. |
The red hands had stopped at four-twenty-seven. |
Красные стрелки застыли в положении четыре двадцать семь... |
He wondered what day they had stopped. |
Интересно, какого дня? |
As he descended the stairs with his armful of books, he wondered at just what moment the clock had stopped. |
Спускаясь по лестнице, он рассуждал сам с собою: а интересно, в какой момент они остановились? |
Had it been morning or night? |
Был ли день, или была ночь? |
Was it raining or shining? |
Дождь или солнце? |
Was anyone there when it stopped?
|