Выбрать главу
"Химия", 'Engineering'. "Машиностроение". He passed them by and entered the main reading section of the Science Room. Он миновал эти секции и двинулся дальше. Продолжение находилось в главном читальном зале. He stopped and looked up at the high ceiling. Остановившись, он оглядел высокий потолок. There were two banks of dead lights overhead and the ceiling was divided into great sunken squares, each square decorated with what looked like Indian mosaics. Безжизненно висели две люстры. Весь потолок был разделен на вогнутые квадраты, каждый из которых был отделан наподобие индейской мозаики. Morning sunlight filtered through the dusty windows and he saw motes floating gently on the current of its beams. Солнце сочилось из пыльных оконных стекол, и в солнечном столбе роились пылинки.
He looked down the row of long wooden tables with chairs lined up before them. Он взглянул на ряд длинных деревянных столов с аккуратно придвинутыми стульями.
Someone had put them in place very neatly. Ряды были выровнены исключительно: кто-то приложил здесь все свое старание.
The day the library was shut down, he thought, some maiden librarian had moved down the room, pushing each chair against its table. Должно быть, в тот день библиотека закрылась как обычно, дежурный библиотекарь расставил здесь все на свои места.
Carefully, with a plodding precision that was the cachet of herself. Придвинул тщательно каждый стул - с точностью и аккуратностью, присущими только ему одному.
He thought about that visionary lady. Он живо представил себе эту картину. Должно быть, это была молодая, очень педантичная леди.
To die, he thought, never knowing the fierce joy and attendant comfort of a loved one's embrace. И больше она сюда уже не вернулась. Погибнуть, - подумал он, - не ощутив полноты наслаждения жизнью, не познав счастья в объятиях любимого человека.
To sink into that hideous coma, to sink them into death and, perhaps, return to sterile, awful wanderings. Погрузиться в тяжкий коматозный сон, чтобы умереть, - или, может быть, вновь ожить, только ужасным, безумным, бесполым, бродячим существом.
All without knowing what it was to love and be loved. И никогда не познать, что значит любить и что значит быть любимым.
That was a tragedy more terrible than becoming a vampire. Это похуже, чем стать вампиром.
He shook his head. Он встряхнул головой.
All right, that's enough, he told himself, you haven't got the time for maudlin reveries. Пожалуй, хватит, - сказал он себе. - Сейчас не время для сантиментов.
He bypassed books until he came to Наконец он дошел до указателя
' Medicine'. "Медицина".
That was what he wanted. Это и было то, что он искал.
He looked through the titles. Он проглядел заголовки на разделителях.
Books on hygiene, on anatomy, on physiology (general and specialized), on curative practices. Книги по гигиене, по анатомии, по физиологии (общей и специальной), по здравоохранению.
Farther down, on bacteriology. Ниже - по бактериологии.
He pulled out five books on general physiology and several works on blood. Он выбрал пять книг по общей физиологии и несколько книг по крови.
These he stacked on one of the dust-surfaced tables. Отнес их и поставил стопкой на один из пыльных столов.
Should he get any of the books on bacteriology? Взять ли что-нибудь по бактериологии?
He stood a minute, looking indecisively at the buckram backs. Finally he shrugged. Он постоял немного, нерешительно разглядывая коленкоровые переплеты, и наконец пожал плечами.
Well, what's the difference? he thought. Какая разница?
They can't do any harm. Больше - не меньше. Не сейчас - так потом.
He pulled out several of them at random and added them to the pile. Он наугад вытащил еще несколько штук, и стопка на столе увеличилась.
He now had nine books on the table. Всего девять книжек.
That was enough for a start. Для начала достаточно.
He expected he'd be coming back. Вероятно, сюда придется возвращаться.
As he left the Science Room, he looked up at the clock over the door. Покидая научные залы, он взглянул на часы над дверью.
The red hands had stopped at four-twenty-seven. Красные стрелки застыли в положении четыре двадцать семь...
He wondered what day they had stopped. Интересно, какого дня?
As he descended the stairs with his armful of books, he wondered at just what moment the clock had stopped. Спускаясь по лестнице, он рассуждал сам с собою: а интересно, в какой момент они остановились?
Had it been morning or night? Был ли день, или была ночь?
Was it raining or shining? Дождь или солнце?
Was anyone there when it stopped?