И был ли тогда кто-нибудь здесь, в библиотеке? |
He twisted his shoulders irritably. |
Что за чушь. |
For God's sake, what's the difference? he asked himself. |
Какая разница? - он недоуменно пожал плечами. |
He was getting disgusted at this increasing nostalgic preoccupation with the past. |
Все возрастающая ностальгия вновь и вновь возвращающихся мыслей о прошлом начинала его раздражать. |
It was a weakness, he knew, a weakness he could scarcely afford if he intended to go on. And yet he kept discovering himself drifting into extensive meditation on aspects of the past. |
Он знал, что это - слабость. Слабость, которую вряд ли можно себе позволить, если он хочет чего-то добиться, но снова и снова ловил себя на том, что его уход в прошлое с каждым разом все глубже и глубже и размышления о прошлом все больше становятся похожи на медитацию. |
It was almost more than he could control, and it was making him furious with himself. |
Погружаясь в воспоминания, он терял контроль над своим сознанием, и бессилие перед самим собой приводило его в бешенство. |
He couldn't get the huge front doors open from the inside, either; they were too well locked. |
Отпереть массивную входную дверь изнутри оказалось так же сложно, как и снаружи, и выбираться пришлось снова через разбитое окно. |
He had to go out through the broken window again, first dropping the books to the sidewalk one at a time, then himself. |
Аккуратно выкинув на асфальт книги, одну за другой, он спрыгнул следом. |
He took the books to his car and got in. |
Собрал книги, отнес их к машине и сел за руль. |
As he started the car, he saw that he was parked along a red-painted curb, facing in the wrong direction on a one-way street. |
Отъезжая, он заметил, что поребрик, у которого стояла машина, окрашен в красный цвет. Кроме того, здесь было одностороннее движение, как раз навстречу. |
He looked up and down the street. |
Он окинул быстрым взглядом улицу в оба конца и вдруг услышал свой собственный голос: |
"Policeman!" he found himself calling. |
- Полисмен! - кричал он. |
"Oh, policeman!" |
- Эй, полисмен! |
He laughed for a mile without stopping, wondering just what was so funny about it. |
Что здесь смешного? Но больше мили он хохотал не переставая и не мог остановиться. |
He put down the book. |
Роберт Нэвилль отложил книгу. |
He'd been reading again about the lymphatic system. |
Он снова читал о лимфатической системе, с трудом припоминая то, что было прочитано несколькими месяцами раньше. |
He vaguely remembered reading about it months before, during the time he now called his 'frenzied period'. |
То время он теперь называл "дурной период". |
But what he'd read had made no impression on him then because he'd had nothing to apply it to. |
То, что он читал тогда, никак не откладывалось в нем, поскольку никак и ни с чем не стыковалось. |
There seemed to be something there now. |
Теперь, кажется, ситуация была иной. |
The thin walls of the blood capillaries permitted blood plasma to escape into the tissue spaces along with the red and colorless cells. |
Тонкие стенки кровеносных сосудов позволяют плазме крови проникать в прилегающие полости, образованные красными и белыми клетками. |
These escaped materials eventually returned to the blood system through the lymphatic vessels, carried back by the thin fluid called lymph. |
Компоненты, покидающие таким образом кровеносную систему, возвращаются в нее по лимфатическим сосудам, влекомые светлой водянистой жидкостью, которая называется лимфой. |
During this return flow, the lymph trickled through lymph nodes, which interrupted the flow and filtered out the solid particles of body waste, thus preventing them from entering the blood system. |
Пути возвращения в кровеносную систему пролегают через лимфатические узлы, в которых происходит фильтрация шлаков, что предотвращает их возвращение в кровяное русло. |
Now. |
И далее. |
There were two things that activated the lymphatic system: (1) breathing, which caused the diaphragm to compress the abdominal contents, thus forcing blood and lymph up against gravity; (2) physical movement, which caused skeletal muscles to compress lymph vessels, thus moving the lymph. |
Лимфатическая система функционирует за счет нескольких стимулирующих воздействий: (1) дыхание, посредством движения диафрагмы вызывающее разность давлений во внутренних органах, которая и вынуждает движение лимфы и крови в противовес действующей силе тяжести; (2) физическое перемещение различных частей тела, связанное с мускульными сокращениями, сдавливает лимфатические сосуды, что также приводит лимфу в движение. |
An intricate valve system prevented any backing up of the flow. |
Сложная система клапанов не допускает обратного течения лимфы. |
But the vampires didn't breathe; not the dead ones, anyway. |
Но вампиры не дышат. |
That meant, roughly, that half of their lymph flow was cut off. |
По крайней мере те, что уже умерли. |
This meant, further, that a considerable amount of waste products would be left in the vampire's system.
|