Выбрать главу
Это означает, что, грубо говоря, половина их лимфатической системы не функционирует. А это, в свою очередь, означает, что значительная часть шлаков остается в организме вампира. Robert Neville was thinking particularly of the fetid odor of the vampire. Размышляя об этом, Роберт Нэвилль, конечно, имел в виду исходящий от них мерзкий запах разложения. He read on Он продолжал читать. "The bacteria passes into the blood stream, where..." "Бактерии переносятся потоком крови..." "-the white corpuscles playing a vital part in our defense against bacteria attack." "...Белые кровяные тельца играют основную роль в механизме защиты организма от бактерий". "Strong sunlight kills many germs rapidly and..." "Сильный солнечный свет быстро разрушает большинство микроорганизмов..." "Many bacterial diseases of man can be disseminated by the mechanical agency of flies, mosquitoes..." "Многие заболевания, вызываемые микроорганизмами, переносятся насекомыми, такими, как мухи, комары и пр...." "-where, under the stimulus of bacterial attack, the phagocytic factories rush extra cells into the blood stream." "...Под действием болезнетворных бактерий организм вырабатывает дополнительное количество фагоцитов, которые поступают в кровь..." He let the book drop forward into his lap and it slipped off, his legs and thumped down on the rug. Он уронил книгу на колени, и она соскользнула на ковер. It was getting harder and harder to fight, because no matter what he read, there was always the relationship between bacteria and blood affliction. Сопротивляться становилось все труднее: чем больше он читал, тем больше видел неразрывную связь между бактериями и нарушениями кровеносной деятельности. Yet, all this time, he'd been letting contempt fall freely on all those in the past who had died proclaiming the truth of the germ theory and scoffing at vampires. Но все еще ему были смешны те, кто до самой своей смерти утверждал инфекционную природу эпидемии, искал микроба и глумился над "россказнями" о вампирах. He got up and made himself a drink. Он встал и приготовил себе виски с содовой. But it sat untouched as he stood before the bar. Но бокал так и остался нетронутым. Slowly, rhythmically, he thudded his right fist down on the top of the bar while his eyes stared bleakly at the wall. Оставив бокал рядом с баром, Нэвилль задумчиво уставился в стену, мерно ударяя кулаком по крышке бара. Germs. Микробы. He grimaced. - Он поморщился.
Well, for God's sake, he snapped jadedly at himself, the word hasn't got thorns, you know. Ладно. Бог с ними, - устало огрызнулся он на самого себя. - Слово как слово, без колючек. Небось, не уколешься.
He took a deep breath. Он глубоко вздохнул.
All right, he ordered himself, is there any reason why it couldn't be germs? И все-таки, - убеждал он сам себя, - есть ли основания полагать, что микробы тут ни при чем?
He turned away from the bar as if he could leave the question there. Он резко отвернулся от бара, словно желая уйти от ответа.
But questions had no location; they could follow him around. Но вопрос - это то, от чего не так-то легко отвернуться. Вопросы, однажды возникнув, настойчиво преследовали его.
He sat in the kitchen staring into a steaming cup of coffee. Germs. Bacteria. Viruses. Vampires. Сидя в кухне и глядя на чашку дымящегося кофе, он пытался понять, почему его разум так противится параллелям между микробами, бактериями, вирусами, и вампирами.
Why am I so against it? he thought. Was it just reactionary stubbornness, or was it that the task would loom as too tremendous for him if it were germs? Тупой ли это консерватизм, или страх того, что дело окажется действительно в микробах, - и тогда задача примет совершенно для него непосильный размах?
He didn't know. Кто знает.
He started out on a new course, the course of compromise. Новый путь - единственный путь - требовал пойти на компромисс.
Why throw out either theory? Зачем же отказываться от какой-то из теорий.
One didn't necessarily negate the other. В самом деле, они не отрицали друг друга.
Dual acceptance and correlation, he thought. В них можно было найти некоторое взаимное приятие и соответствие.
Bacteria could be the answer to the vampire. Бактерия может являться причиной для вампира, -подумал он, - тогда все идет гладко.
Everything seemed to flood over him then. Все ложилось в свое русло.
It was as though he'd been the little Dutch boy with his finger in the dike, refusing to let the sea of reason in. Он вел себя как мальчишка, который, глядя на ручеек дождевой воды, хочет повернуть его вспять, остановить, лишь бы не тек он туда, куда предписывают ему законы природы.
There he'd been, crouching and content with his iron-bound theory. Так и он, набычась и замкнувшись в своей твердолобой уверенности, хотел повернуть вспять естественную логику событий.