Это означает, что, грубо говоря, половина их лимфатической системы не функционирует. А это, в свою очередь, означает, что значительная часть шлаков остается в организме вампира. |
Robert Neville was thinking particularly of the fetid odor of the vampire. |
Размышляя об этом, Роберт Нэвилль, конечно, имел в виду исходящий от них мерзкий запах разложения. |
He read on |
Он продолжал читать. |
"The bacteria passes into the blood stream, where..." |
"Бактерии переносятся потоком крови..." |
"-the white corpuscles playing a vital part in our defense against bacteria attack." |
"...Белые кровяные тельца играют основную роль в механизме защиты организма от бактерий". |
"Strong sunlight kills many germs rapidly and..." |
"Сильный солнечный свет быстро разрушает большинство микроорганизмов..." |
"Many bacterial diseases of man can be disseminated by the mechanical agency of flies, mosquitoes..." |
"Многие заболевания, вызываемые микроорганизмами, переносятся насекомыми, такими, как мухи, комары и пр...." |
"-where, under the stimulus of bacterial attack, the phagocytic factories rush extra cells into the blood stream." |
"...Под действием болезнетворных бактерий организм вырабатывает дополнительное количество фагоцитов, которые поступают в кровь..." |
He let the book drop forward into his lap and it slipped off, his legs and thumped down on the rug. |
Он уронил книгу на колени, и она соскользнула на ковер. |
It was getting harder and harder to fight, because no matter what he read, there was always the relationship between bacteria and blood affliction. |
Сопротивляться становилось все труднее: чем больше он читал, тем больше видел неразрывную связь между бактериями и нарушениями кровеносной деятельности. |
Yet, all this time, he'd been letting contempt fall freely on all those in the past who had died proclaiming the truth of the germ theory and scoffing at vampires. |
Но все еще ему были смешны те, кто до самой своей смерти утверждал инфекционную природу эпидемии, искал микроба и глумился над "россказнями" о вампирах. |
He got up and made himself a drink. |
Он встал и приготовил себе виски с содовой. |
But it sat untouched as he stood before the bar. |
Но бокал так и остался нетронутым. |
Slowly, rhythmically, he thudded his right fist down on the top of the bar while his eyes stared bleakly at the wall. |
Оставив бокал рядом с баром, Нэвилль задумчиво уставился в стену, мерно ударяя кулаком по крышке бара. |
Germs. |
Микробы. |
He grimaced. |
- Он поморщился. |
Well, for God's sake, he snapped jadedly at himself, the word hasn't got thorns, you know. |
Ладно. Бог с ними, - устало огрызнулся он на самого себя. - Слово как слово, без колючек. Небось, не уколешься. |
He took a deep breath. |
Он глубоко вздохнул. |
All right, he ordered himself, is there any reason why it couldn't be germs? |
И все-таки, - убеждал он сам себя, - есть ли основания полагать, что микробы тут ни при чем? |
He turned away from the bar as if he could leave the question there. |
Он резко отвернулся от бара, словно желая уйти от ответа. |
But questions had no location; they could follow him around. |
Но вопрос - это то, от чего не так-то легко отвернуться. Вопросы, однажды возникнув, настойчиво преследовали его. |
He sat in the kitchen staring into a steaming cup of coffee. Germs. Bacteria. Viruses. Vampires. |
Сидя в кухне и глядя на чашку дымящегося кофе, он пытался понять, почему его разум так противится параллелям между микробами, бактериями, вирусами, и вампирами. |
Why am I so against it? he thought. Was it just reactionary stubbornness, or was it that the task would loom as too tremendous for him if it were germs? |
Тупой ли это консерватизм, или страх того, что дело окажется действительно в микробах, - и тогда задача примет совершенно для него непосильный размах? |
He didn't know. |
Кто знает. |
He started out on a new course, the course of compromise. |
Новый путь - единственный путь - требовал пойти на компромисс. |
Why throw out either theory? |
Зачем же отказываться от какой-то из теорий. |
One didn't necessarily negate the other. |
В самом деле, они не отрицали друг друга. |
Dual acceptance and correlation, he thought. |
В них можно было найти некоторое взаимное приятие и соответствие. |
Bacteria could be the answer to the vampire. |
Бактерия может являться причиной для вампира, -подумал он, - тогда все идет гладко. |
Everything seemed to flood over him then. |
Все ложилось в свое русло. |
It was as though he'd been the little Dutch boy with his finger in the dike, refusing to let the sea of reason in. |
Он вел себя как мальчишка, который, глядя на ручеек дождевой воды, хочет повернуть его вспять, остановить, лишь бы не тек он туда, куда предписывают ему законы природы. |
There he'd been, crouching and content with his iron-bound theory. |
Так и он, набычась и замкнувшись в своей твердолобой уверенности, хотел повернуть вспять естественную логику событий.
|