Could their nightly marauding have propelled it on so quickly? |
Было ли этого достаточно? |
He felt himself jolted by the sudden answer. |
Ответ напрашивался сам собой, и это его весьма и весьма огорчало. |
Only if you accepted bacteria could you explain the fantastic rapidity of the plague, the geometrical mounting of victims. |
Очевидно, только микробы могли объяснить фантастическую скорость распространения эпидемии, геометрический рост числа ее жертв. |
He shoved aside the coffee cup, his brain pulsing with a dozen different ideas. |
Он отодвинул чашку кофе. Мозг его бурлил, переполненный догадками. |
The flies and mosquitoes had been a part of it. |
Похоже, в этом участвовали мухи и комары. |
Spreading the disease, causing it to race through the world. |
Они-то и вызвали тотальное распространение заразы. |
Yes, bacteria explained a lot of things; the staying in by day, the coma enforced by the germ to protect itself from sun radiation. |
Да, микробами можно было объяснить многое. Например, их дневное затворничество: микроб вызывал днем коматозное состояние, чтобы уберечься от действия солнечного света. |
A new idea: What if the bacteria were the strength of the true vampire? |
И еще: а что, если окончательные вампиры питались за счет этих бактерий? |
He felt a shudder run down his back. |
Легкая дрожь пробежала по его телу. |
Was it possible that the same germ that killed the living provided the energy for the dead? |
Возможно ли это, чтобы микроб, убивший живого, снабжал потом энергией мертвого? |
He had to know! |
В этом следовало разобраться. |
He jumped up and almost ran out of the house. Then, at the last moment, he jerked back from the door with a nervous laugh. |
Он вскочил и почти что выбежал из дома, но в последний момент остановился, схватившись за ручку входной двери, и нервно рассмеялся. |
God's sake, he thought, am I going out of my mind? |
О, Господи, - подумал он, - я, кажется, схожу с ума. |
It was nighttime. |
Стояла глубокая ночь. |
He grinned and walked restlessly around the living room. |
Он усмехнулся и беспокойно зашагал по комнате. |
Could it explain the other things? |
Как объяснить остальное? |
The stake? His mind fell over itself trying to fit that into the framework of bacterial causation. |
Колышек? - мозг его яростно сражался, пытаясь войти в рамки новой бактериологической аргументации. |
Come on! he shouted impatiently in his mind. |
Ну же, ну! - подстегивал он себя. |
But all he could think of was hemorrhage, and that didn't explain that woman. |
Смерть от колышка - это был пробный камень для новой теории. До сих пор он не придумал ничего, кроме как смерть от потери крови. Но та женщина не поддавалась этому объяснению. |
And it wasn't the heart....He skipped it, afraid that his new- found theory would start to collapse before he'd established it. |
Было ясно только, что сердце здесь абсолютно ни при чем. В страхе, что новорожденная теория обрушится, не установившись и не развившись, он перескочил к следующему пункту. |
The cross, then. |
Крест? |
No, bacteria couldn't explain that. |
Нет, микробы здесь ничего не объяснят. |
The soil; no, that was no help. |
Почва? Бесполезно. |
Running water, the mirror, garlic...He felt himself trembling without control and he wanted to cry out loudly to stop the runaway horse of his brain. |
Вода, чеснок, зеркало" Он ощутил дрожь отчаяния, неодолимо разливающуюся по телу. |
He had to find something! |
Ему захотелось закричать во весь голос, чтобы остановить взбесившееся подсознание. Ведь он обязан был что-то понять! |
Goddamn it! he raged in his mind. |
Проклятье! - где-то внутри него клокотала ярость. |
I won't let it go! |
- Я этого так не оставлю! |
He made himself sit down. |
Он заставил себя сесть. |
Trembling and rigid, he sat there and blanked his mind until calm took over. |
Напряжение и дрожь не отступали, и ему долго пришлось успокаивать себя. |
Good Lord, he thought finally, what's the matter with me? |
О, милостивый Боже! |
I get an idea, and when it doesn't explain everything in the first minute, I panic. |
Что со мной происходит, - думал он, -ухватившись за догадку, я начинаю паниковать, когда оказывается, что она не может в ту же секунду все мне объяснить.
|