Выбрать главу
Now he'd straightened up and taken his finger out. The sea of answers was already beginning to wash in. Теперь же он разобрал свою игрушечную плотину и выпрямился, глядя, как хлынул, разливаясь и захватывая все большее пространство, высвобожденный поток ответов. The plague had spread so quickly. Эпидемия распространялась стремительно. Could it have done that if only vampires had spread it? Могло ли так получиться, если бы заразу распространяли только вампиры, совершающие свои ночные вылазки?
Could their nightly marauding have propelled it on so quickly? Было ли этого достаточно?
He felt himself jolted by the sudden answer. Ответ напрашивался сам собой, и это его весьма и весьма огорчало.
Only if you accepted bacteria could you explain the fantastic rapidity of the plague, the geometrical mounting of victims. Очевидно, только микробы могли объяснить фантастическую скорость распространения эпидемии, геометрический рост числа ее жертв.
He shoved aside the coffee cup, his brain pulsing with a dozen different ideas. Он отодвинул чашку кофе. Мозг его бурлил, переполненный догадками.
The flies and mosquitoes had been a part of it. Похоже, в этом участвовали мухи и комары.
Spreading the disease, causing it to race through the world. Они-то и вызвали тотальное распространение заразы.
Yes, bacteria explained a lot of things; the staying in by day, the coma enforced by the germ to protect itself from sun radiation. Да, микробами можно было объяснить многое. Например, их дневное затворничество: микроб вызывал днем коматозное состояние, чтобы уберечься от действия солнечного света.
A new idea: What if the bacteria were the strength of the true vampire? И еще: а что, если окончательные вампиры питались за счет этих бактерий?
He felt a shudder run down his back. Легкая дрожь пробежала по его телу.
Was it possible that the same germ that killed the living provided the energy for the dead? Возможно ли это, чтобы микроб, убивший живого, снабжал потом энергией мертвого?
He had to know! В этом следовало разобраться.
He jumped up and almost ran out of the house. Then, at the last moment, he jerked back from the door with a nervous laugh. Он вскочил и почти что выбежал из дома, но в последний момент остановился, схватившись за ручку входной двери, и нервно рассмеялся.
God's sake, he thought, am I going out of my mind? О, Господи, - подумал он, - я, кажется, схожу с ума.
It was nighttime. Стояла глубокая ночь.
He grinned and walked restlessly around the living room. Он усмехнулся и беспокойно зашагал по комнате.
Could it explain the other things? Как объяснить остальное?
The stake? His mind fell over itself trying to fit that into the framework of bacterial causation. Колышек? - мозг его яростно сражался, пытаясь войти в рамки новой бактериологической аргументации.
Come on! he shouted impatiently in his mind. Ну же, ну! - подстегивал он себя.
But all he could think of was hemorrhage, and that didn't explain that woman. Смерть от колышка - это был пробный камень для новой теории. До сих пор он не придумал ничего, кроме как смерть от потери крови. Но та женщина не поддавалась этому объяснению.
And it wasn't the heart....He skipped it, afraid that his new- found theory would start to collapse before he'd established it. Было ясно только, что сердце здесь абсолютно ни при чем. В страхе, что новорожденная теория обрушится, не установившись и не развившись, он перескочил к следующему пункту.
The cross, then. Крест?
No, bacteria couldn't explain that. Нет, микробы здесь ничего не объяснят.
The soil; no, that was no help. Почва? Бесполезно.
Running water, the mirror, garlic...He felt himself trembling without control and he wanted to cry out loudly to stop the runaway horse of his brain. Вода, чеснок, зеркало" Он ощутил дрожь отчаяния, неодолимо разливающуюся по телу.
He had to find something! Ему захотелось закричать во весь голос, чтобы остановить взбесившееся подсознание. Ведь он обязан был что-то понять!
Goddamn it! he raged in his mind. Проклятье! - где-то внутри него клокотала ярость.
I won't let it go! - Я этого так не оставлю!
He made himself sit down. Он заставил себя сесть.
Trembling and rigid, he sat there and blanked his mind until calm took over. Напряжение и дрожь не отступали, и ему долго пришлось успокаивать себя.
Good Lord, he thought finally, what's the matter with me? О, милостивый Боже!
I get an idea, and when it doesn't explain everything in the first minute, I panic. Что со мной происходит, - думал он, -ухватившись за догадку, я начинаю паниковать, когда оказывается, что она не может в ту же секунду все мне объяснить.