Выбрать главу
Через три дня он швырнул его в стену, замысловато выругался, растоптал то, что осталось цело, и вымел вместе с мусором. Then, when he'd calmed down, he went to the library and got a book on microscopes. Успокоившись, он отправился в библиотеку и взял книгу по микроскопам. The next time he went out, he didn't come back until he'd found a decent instrument; triple nose stage, substage for condenser and polarizer, good base, smooth movement, iris diaphragm, good lenses. В следующий выезд он вернулся только после того, как отыскал приличный инструмент: с каруселькой на три объектива, обоймой для конденсатора и поляризатора, хорошей механикой, четкой подачей, с ирисовой диафрагмой и хорошим комплектом оптики. It's just one more example, he told himself, of the stupidity of starting off half-cocked. - Вот еще один пример, - пояснил он себе, -как глупо выглядит недоучка, рвущийся к финишу. Yeah, yeah, yeah, he answered disgustedly. - Да, да, да. Разве я возражаю... He forced himself to spend a good amount of time familiarizing himself with the instrument. Но с большим трудом он заставил себя потратить время на то, чтобы освоиться со всей этой механикой. He fiddled with the mirror until he could direct a beam of light on the object in a matter of seconds. Намучившись с зеркалом, он наконец научился ловить лучик света и направлять его в нужную точку за считанные секунды. He acquainted himself with the lenses, varying from a three- inch power to a one-twelfth- inch power. Он освоился с линзами и объективами, ловко подбирая нужную силу от одного дюйма до одной двенадцатой. In the case of the latter, he learned to place a drop of cedar-wood oil on the slide, then rack down until the lens touched the oil. Он учился наводить, поместив в поле зрения кусочек кедровой смолы, и, опуская объектив, не однажды промахивался, так что сломал таким образом полтора десятка препаратов. He broke thirteen slides doing it. Within three days of steady attention, he could manipulate the milled adjustment heads rapidly, could control the iris diaphragm and condenser to get exactly the right amount of light on the slide, and was soon getting a sharply defined clarity with the ready- made slides he'd got. За три дня кропотливого, напряженного труда он научился виртуозно манипулировать тысячей зажимов, рукояток, микровинтов, диафрагмой и конденсором так, что в кадр попадало ровно столько света, сколько надо, и изображение было почти идеальным. Таким образом он освоил все готовые препараты, которые у него были. He never knew a flea looked so godawful. Он никогда не подозревал, что у блохи такой богомерзкий вид. Next came mounting, a process much more difficult, he soon discovered. Гораздо труднее, как выяснилось впоследствии, было готовить препараты самому.
No matter how he tried, he couldn't seem to keep dust particles out of the mount. Несмотря на все его ухищрения, ему не удавалось избежать попадания на образец частиц пыли.
When he looked at them in the microscope, it looked as if he were examining boulders. Поэтому под микроскопом всякий раз оказывалось, что он приготовил для изучения груду валунов.
It was especially difficult because of the dust storms, which still occurred on an average of once every four days. Это было особенно трудно, поскольку пыльные бури продолжались, случаясь в среднем каждые четыре дня.
He was ultimately obliged to build a shelter over the bench. Пришлось соорудить над приборным столом колпак.
He also learned to be systematic while experimenting with the mounts. Экспериментируя с препаратами, он старался приучать себя к порядку и аккуратности.
He found that continually searching for things allowed that much more time for dust to accumulate on his slides. Он обнаружил, что поиски затерявшегося инструмента не только тратят время, но и препарат за это время покрывается пылью.
Grudgingly, almost amused, he soon had a place for everything. Сначала неохотно, но затем все с большим и большим восторгом он определил все по своим местам.
Glass slips, cover glasses, pipettes, cells, forceps, Petri dishes, needles, chemicals-all were placed in systematic locations. Предметные и покровные стекла, пипетки, пробирки, пинцеты, чашки Петри, иглы, химикалии - все было систематизировано, все под рукой.
He found, to his surprise, that he actually gleaned pleasure from practicing orderliness. К своему удивлению, он обнаружил, что постоянное поддержание порядка доставляет ему удовольствие.
I guess I got old Fritz's blood in me, after all, he thought once in amusement. Что ж, в конце концов, во мне течет кровь старого Фрица, - однажды с удовольствием отметил он.
Then he got a specimen of blood from a woman. Затем у одной из женщин он взял кровь.
It took him days to get a few drops properly mounted in a cell, the cell properly centered on the slide. Не один день потребовался ему, чтобы правильно приготовить препарат.
For a while he thought he'd never get it right. В какой-то момент он даже решил, что ничего не выйдет.