Выбрать главу
But then the morning came when, casually, as if it were only of minor import, he put his thirty-seventh slide of blood under the lens, turned on the spotlight, adjusted the draw tube and mirror, racked down and adjusted the diaphragm and condenser. Но на следующее утро, словно между делом, как событие, ровно для него ничего не значащее, он поместил под объектив тридцать седьмой препарат крови, включил подсветку, установил зеркало и окуляр, подстроил конденсор и диафрагму. Every second that passed seemed to increase the heaviness of his heartbeat, for somehow he knew this was the time. И с каждой секундой его сердце билось все сильнее и сильнее, потому что он знал, что время пришло. The moment arrived; his breath caught. Настал тот самый момент. У него перехватило дыхание. It wasn't a virus, then. Следовательно, это был не вирус. You couldn't see a virus. Вирус нельзя увидеть в микроскоп.
And there, fluttering delicately on the slide, was a germ. Там, слегка подергиваясь, зажатый в пространстве между двух стекол, шевелился микроб.
I dub thee vampiris. Я назову его vampiris - думал он, не в силах оторваться от окуляра...
The words crept across his mind as he stood looking down into the eyepiece. By checking in one of the bacteriology texts, he'd found that the cylindrical bacterium he saw was a bacillus, a tiny rod of protoplasm that moved itself through the blood by means of tiny threads that projected from the cell envelope. Листая книги по бактериологии, он узнал, что цилиндрическая бактерия, которую он обнаружил, называется бациллой, представляет собой маленький столбик протоплазмы и передвигается в крови при помощи тоненьких жгутиков, торчащих из ее оболочки.
These hairlike flagella lashed vigorously at the fluid medium and propelled the bacillus. Эти жгутики - флагеллы - энергично двигались, так что бацилла, отталкиваясь от жидкости, довольно быстро перемещалась.
For a long time he stood looking into the microscope, unable to think or continue with the investigation. Долгое время он просто глядел в микроскоп, не в состоянии ни думать, ни продолжать свои эксперименты.
All he could think was that here, on the slide, was the cause of the vampire. Он думал о том, что здесь, перед ним, теперь находится та самая причина, которая порождает вампиров.
All the centuries of fearful superstition had been felled in the moment he had seen the germ. Он увидел этого микроба - и этим подрубил средневековые предрассудки, веками державшие людей в страхе.
The scientists had been right, then; there were bacteria involved. Значит, ученые были правы. Да, дело было в бактериях.
It had taken him, Robert Neville, thirty-six, survivor, to complete the inquest and announce the murderer-the germ within the vampire. И вот он, Роберт Нэвилль, тридцати шести лет от роду, единственный оставшийся в живых, завершил исследование и обнаружил причину заболевания - микроб вампиризма.
Suddenly a massive weight of despair fell over him. Его захлестнула волна тягостного разочарования.
To have the answer now when it was too late was a crushing blow. Найти ответ теперь, когда он никому уже не нужен, - да, это сокрушительный удар.
He tried desperately to fight the depression, but it held on. Он слабо сопротивлялся, но волна депрессии уже овладела им.
He didn't know where to start, he felt utterly helpless before the problem. Он был беспомощен, не знал, с чего начать. Теперь перед ним вставала новая задача, перед которой он пасовал.
How could he ever hope to cure those still living? Мог ли он надеяться, что тех, кто еще жив, удастся вылечить?
He didn't know anything about bacteria. Он ведь ничего не знал о бактериях.
Well, I will know! he raged inside. Значит, должен узнать, - приказал он себе.
And he forced himself to study. Снова приходилось учиться.
Certain kinds of bacilli, when conditions became unfavorable for life, were capable of creating, from themselves, bodies called spores. Некоторые виды бацилл в неблагоприятных для жизни условиях способны образовывать тела, называемые спорами.
What they did was condense their cell contents into an oval body with a thick wall. При этом клеточное содержимое собирается в овальное тело с плотной стенкой.
This body, when completed, detached itself from the bacillus and became a free spore, highly resistant to physical and chemical change. Это тело, сформировавшись, отделяется от бациллы и становится свободной спорой, обладающей высокой устойчивостью к физическим и химическим воздействиям.
Later, when conditions were more favorable for survival, the spore germinated again, bringing into existence all the qualities of the original bacillus. Позже, когда условия становятся более благоприятными, спора вновь развивается, приобретая все свойства материнской бациллы.
Robert Neville stood before the sink, eyes closed, hands clasped tightly at the edge. Роберт Нэвилль остановился возле раковины и крепко взялся за край, зажмурив глаза.