Выбрать главу
And what of the Black Plague, that horrible blight that swept across Europe, leaving in its wake a toll of three fourths of the population? А черная чума, прошедшая по Европе и унесшая жизни троих против каждого оставшегося в живых?
Vampires? Vampiris?
By ten that night, his head ached and his eyes felt like hot blobs of gelatin. К ночи у него разболелась голова и глаза ворочались, словно пластилиновые шары.
He discovered that he was ravenous. У него вдруг проснулся волчий аппетит.
He got a steak from the freezer, and while it was broiling he took a fast shower. Он достал из морозильника кусок мяса и, пока мясо жарилось, быстро ополоснулся под душем.
He jumped a little when a rock hit the side of the house. Then he grinned wryly. He'd been so absorbed all day that he'd forgotten about the pack of them that prowled around his house. Он слегка вздрогнул, когда в стену дома ударил камень, но тут же криво усмехнулся: поглощенный занятиями, он просидел весь день и совсем было позабыл, что к вечеру они снова начнут шастать вокруг дома.
While he was drying himself, he suddenly realized that he didn't know what portion of the vampires who came nightly were physically alive and what portion were activated entirely by the germ. Вытираясь, он вдруг сообразил, что не знает, какая часть вампиров, еженощно осаждающих его, живые, а какую часть уже активирует и поддерживает микроб.
Odd, he thought, that he didn't know. Странно, - подумал он, - так сразу и не сказать.
There had to be both kinds, because some of them he shot without success, while others had been destroyed. Должно быть, были оба типа, потому что некоторых ему удавалось подстрелить, а на других это не действовало.
He assumed that the dead ones could somehow withstand bullets. Он полагал, что тех, что уже умерли, пуля почему-то не берет.
Which brought up another point. Впрочем, возникали и другие вопросы.
Why did the living ones come to his house? Зачем к его дому приходят живые?
Why just those few and not everyone in that area? И почему к его дому собираются лишь немногие, а не вся округа?
He had a glass of wine with his steak and was amazed how flavorsome everything was. Бокал вина и бифштекс показались ему восхитительными.
Food usually tasted like wood to him. Вкус и аромат - это то, чего он давно уже не ощущал. Как правило, после еды во рту оставался вкус жеваной древесины.
I must have worked up an appetite today, he thought. Я заработал сегодня это, - подумал он.
Furthermore, he hadn't had a single drink. Более того, он не притронулся к виски.
Even more fantastic, he hadn't wanted one. И, что удивительно, ему и не хотелось.
He shook his head. Он покачал головой.
It was painfully obvious that liquor was an emotional solace to him. Обидно было сознавать, что спиртное служило ему средством обретения душевного комфорта, утешения, самоуспокоения.
The steak he finished to the bone, and he even chewed on that. Прикончив мясо, он даже попытался грызть кость.
Then he took the rest of the wine into the living room, turned on the record player, and sat down in his chair with a tired grunt. Прихватив бокал с остатками вина в гостиную, он включил проигрыватель и с усталым вздохом опустился в кресло.
He sat listening to Ravel's Daphnis and Chloe Suites One and Two, all the lights off except the spotlight on the woods. Он слушал Равеля. Дафнис и Хлоя, Первая и Вторая сюиты.
He managed to forget all about vampires for a while. Он погасил весь свет, горела лишь лампочка на панели проигрывателя, и на какое-то время ему удалось забыть о вампирах.
Later, though, he couldn't resist taking another look in the microscope. И все же он не удержался от того, чтобы заглянуть в микроскоп еще раз.
You bastard, he thought, almost affectionately, watching the minuscule protoplasm fluttering on the slide. Сволочь ты, - почти что с нежностью думал он, наблюдая шевелящийся под объективом малюсенький сгусток протоплазмы.
You dirty little bastard. - Сволочь ты, мелкая и подлая.
Chapter Twelve 12
THE NEXT DAY STANK. Следующий день был омерзителен.
The sun lamp killed the germs on the slide, but that didn't explain anything to him. Под кварцевой лампой все микробы погибли, но это ровным счетом ничего не объясняло.
He mixed allyl sulphide with the germ-ridden blood and nothing happened. Он смешал инфицированную кровь с сернистым аллилом, и ничего не произошло.
The allyl sulphide was absorbed, the germs still lived. Микробы продолжали жить.
He paced nervously around the bedroom. Он начал нервно мерить шагами комнату.
Garlic kept them away and blood was the fulcrum of their existence.