Выбрать главу
Они боятся чеснока. Кровь - основа их существования. Yet, mix the essence of garlic with the blood and nothing happened. И все-таки: смешиваем кровь со специфической составляющей чеснока - и ничего не происходит. His hands closed into angry fists. Он зло сжал кулаки. Wait a minute; that blood was from one of the living ones. Минуточку! Эта кровь была взята у живого. An hour later he had a sample of the other kind. Через час он привез образец иного рода. He mixed it with allyl sulphide and looked at it through the microscope. Перемешал с сернистым аллилом и поместил под микроскоп. Nothing happened. Никакого эффекта. Lunch stuck in his throat. Обед застревал у него в горле. What about the stake, then? А колышки? Колышки?! All he could think of was hemorrhage, and he knew it wasn't that. That damned woman. Он так и не мог придумать ничего, кроме потери крови, но знал, что не в этом дело, - та проклятая женщина... He tried half the afternoon to think of something concrete. Весь вечер он пытался хоть что-нибудь придумать, хоть как-то продвинуться, на чем-то сосредоточиться. Finally, with a snarl, he knocked the microscope over and stalked into the living room. В конце концов он с рычанием опрокинул микроскоп и понуро вышел в гостиную.
He thudded down onto the chair and sat there, tapping impatient fingers on the arm. Уронив себя в кресло, он сидел, нервно постукивая пальцами по подлокотнику.
Brilliant, Neville, he thought. You're uncanny. Великолепно, Нэвилль, - думал он, - ты невыносим.
Go to the head of the class. Просто все к черту - и все.
He sat there, biting a knuckle. Он сидел и стучал костяшками пальцев по подлокотнику.
Let's face it, he thought miserably, I lost my mind a long time ago. С этим придется смириться, - уничтожение рассуждал он. - Я уже давно растерял свои мозги.
I can't think two days in succession without having seams come loose. Я не могу думать два дня подряд, я весь расползаюсь по швам.
I'm useless, worthless, without value, a dud. Я никчемный, бесполезный горе-неудачник.
All right, he replied with a shrug, that settles it. Ладно, хватит, - он пожал плечами, - вопрос исчерпан.
Let's get back to the problem. So he did. Вернемся к существу дела.
There are certain things established, he lectured himself. Кое-что удалось достоверно установить, - стал поучать он сам себя.
There is a germ, it's transmitted, sunlight kills it, garlic is effective. - Имеется микроб, который передается от человека к человеку. Солнечный свет убивает его. Чеснок тоже некоторым образом действует.
Some vampires sleep in soil, the stake destroys them. Некоторые вампиры спят, зарывшись в землю. Если вбить в него колышек, вампир погибает.
They don't turn into wolves or bats, but certain animals acquire the germ and become vampires. Они не превращаются ни в волков, ни в летучих мышей, но некоторые животные также заражаются и становятся вампирами.
All right. Неплохо.
He made a list. Он разграфил лист бумаги.
One column he headed "Bacilli," the other he headed with a question mark. Один столбик он озаглавил "бациллы", а во втором поставил знак вопроса.
He began. Приступим.
The cross. Крест.
No, that couldn't have anything to do with the bacilli. Не имеет к бациллам никакого отношения.
If anything, it was psychological. Скорее, что-то психологическое.
The soil. Почва.
Could there be something in the soil that affected the germ? Может ли что-то в почве влиять на эту заразу?
No. Вряд ли.
How would it get in the blood stream? Иначе оно должно попасть в кровь - но как? Никак.
Besides, very few of them slept in the soil. Кроме того, в земле спят очень немногие.
His throat moved as he added the second item to the column headed by a question mark. Он тяжело сглотнул и добавил в колонку под знаком вопроса второй пункт.
Running water. Текущая вода.
Could it be absorbed porously and... Может быть, она впитывается через поры и...
No, that was stupid. Нет, глупости.
They came out in the rain, and they wouldn't if it harmed them. Они не выходили бы во время дождя, если бы это им вредило.
Another notation in the right-hand column. His hand shook a little as he entered it. Его рука чуть дрогнула, когда он добавил еще один пункт в правую колонку.
Sunlight. Солнечный свет.
He tried vainly to glean satisfaction from putting down one item in the desired column. С нескрываемым удовольствием он увеличил нужную колонку на один пункт.