Выбрать главу
He hurled the empty bottle across the room and it shattered on the wall mural. Он швырнул пустую бутыль через комнату и попал во фреску. Whisky ran down the tree trunks and onto the ground. Виски брызнуло на стволы деревьев и потекло на землю. He lurched across the room and picked up a piece of the broken bottle. Он бросился туда, подобрал осколок стекла и сплеча располосовал картину. He slashed at the mural and the jagged edge sliced through the scene and peeled it away from the wall. Иссеченная стеклом бумага лентами съехала на пол. There! he thought, his breath like steam escaping. Вот так! - дыханье его рвалось, словно пар из котла. That for you! - Вот тебе! He flung the glass away, then looked down as he felt dull pain in his fingers. Он отшвырнул осколок и, почувствовав тупую боль, взглянул на свои пальцы. He'd sliced open the flesh. В порезе просвечивало мясо. Good! he exulted viciously, and pressed on each side of the slices until the blood ran out and fell in big drops on the rug. Хорошо! - Злобно торжествуя, он надавил с обеих сторон пореза так, что кровь крупными каплями полилась на ковер. Bleed to death, you stupid, worthless bastard! - Истечешь кровью, бестолковый, безмозглый ублюдок. An hour later he was totally drunk, lying flat on the floor with a vacuous smile on his face. Через час он был абсолютно пьян. Распластавшись на полу, он бессмысленно улыбался. World's gone to hell. Все пошло к дьяволу. No germs, no science. Ни микробов, ни науки. World's fallen to the supernatural, it's a supernatural world. Сверхъестественное победило. Harper's Bizarre and Saturday Evening Ghost and Ghoul Housekeeping. Мир сверхъестественного - смотрите каждый день - альтернатива Харпера - очевидное -невероятное - субботний вечер с привидениями - вурдалаки у вас дома. 'Young Dr. Jekyll' and 'Dracula's Other Wife' and 'Death Can Be Beautiful'. 'Don't be half-staked' and Smith Brothers' Coffin Drops. А также "Молодой доктор Джекилл", "Вторая жена Дракулы", "Смерть прекрасна" и реклама набора похоронных принадлежностей "сделай сам". He stayed drunk for two days and planned on staying drunk till the end of time or the world's whisky supply, whichever came first. Он не давал себе протрезветь в течение двух дней, собираясь пьянствовать и дальше, до самого конца света или пока не кончатся в стране запасы виски - смотря что наступит раньше. And he might have done it, too, if it hadn't been for a miracle. Возможно, он так бы и поступил, если бы ему не явилось видение.
It happened on the third morning, when he stumbled out onto the porch to see if the world was still there. Это случилось утром третьего дня, когда он вывалился на крыльцо взглянуть, не сгинул ли окружающий мир.
There was a dog roving about on the lawn. И увидел на лужайке бродячего пса.
The second it heard him open the front door, it stopped snuffling over the grass, its head jerked up in sudden fright, and it bounded off to the side with a twitch of scrawny limbs. Услышав звук распахнувшейся двери, пес, суетливо обнюхивавший траву, встрепенулся, вскинув голову, и со всех своих костлявых ног стремглав рванулся прочь.
For a moment Robert Neville was so shocked he couldn't move. Роберт Нэвилль сперва просто застыл от изумления.
He stood petrified, staring at the dog, which was limping quickly across the street, its ropelike tail pulled between its legs. Словно окаменев, он глядел вслед псу, который быстро улепетывал через улицу, поджав между ног свой хвост, похожий на обрубок веревки.
It was alive! - Живой!..
In the daytime! Днем!..
He lurched forward with a dull cry and almost pitched on his face on the lawn. His legs pistoned, his arms flailed for balance. С воплем он рванулся следом и чуть не расквасил себе нос на лужайке: ноги под ним ходили ходуном, и даже при помощи рук не удавалось поймать равновесие.
Then he caught himself and started running after the dog. Совладав наконец со своим телом, он побежал вслед за собакой.
"Hey!" he called, his hoarse voice breaking the silence of Cimarron Street. - Эй! - хрипло кричал он на всю Симаррон-стрит.
"Come back here!" - Эй ты, иди сюда.
His shoes thudded across the sidewalk and off the curb, every step driving a battering ram into his head. Он грохотал башмаками по тротуару, по мостовой, и с каждым шагом словно стенобитное орудие ударяло в его голове.
His heart pulsed heavily. Сердце тяжело билось.
"Hey!" he called again. "Come 'ere, boy." - Эй, - снова позвал он, - иди сюда, малыш.
Across the street, the dog scrambled unsteadily along the sidewalk, its right hind leg curled up, its dark claws clicking on the cement. Пес перебежал улицу и припустил вдоль кромки тротуара, чуть подволакивая правую ногу и громко стуча темными когтями по дорожному покрытию.