He hurled the empty bottle across the room and it shattered on the wall mural. |
Он швырнул пустую бутыль через комнату и попал во фреску. |
Whisky ran down the tree trunks and onto the ground. |
Виски брызнуло на стволы деревьев и потекло на землю. |
He lurched across the room and picked up a piece of the broken bottle. |
Он бросился туда, подобрал осколок стекла и сплеча располосовал картину. |
He slashed at the mural and the jagged edge sliced through the scene and peeled it away from the wall. |
Иссеченная стеклом бумага лентами съехала на пол. |
There! he thought, his breath like steam escaping. |
Вот так! - дыханье его рвалось, словно пар из котла. |
That for you! |
- Вот тебе! |
He flung the glass away, then looked down as he felt dull pain in his fingers. |
Он отшвырнул осколок и, почувствовав тупую боль, взглянул на свои пальцы. |
He'd sliced open the flesh. |
В порезе просвечивало мясо. |
Good! he exulted viciously, and pressed on each side of the slices until the blood ran out and fell in big drops on the rug. |
Хорошо! - Злобно торжествуя, он надавил с обеих сторон пореза так, что кровь крупными каплями полилась на ковер. |
Bleed to death, you stupid, worthless bastard! |
- Истечешь кровью, бестолковый, безмозглый ублюдок. |
An hour later he was totally drunk, lying flat on the floor with a vacuous smile on his face. |
Через час он был абсолютно пьян. Распластавшись на полу, он бессмысленно улыбался. |
World's gone to hell. |
Все пошло к дьяволу. |
No germs, no science. |
Ни микробов, ни науки. |
World's fallen to the supernatural, it's a supernatural world. |
Сверхъестественное победило. |
Harper's Bizarre and Saturday Evening Ghost and Ghoul Housekeeping. |
Мир сверхъестественного - смотрите каждый день - альтернатива Харпера - очевидное -невероятное - субботний вечер с привидениями - вурдалаки у вас дома. |
'Young Dr. Jekyll' and 'Dracula's Other Wife' and 'Death Can Be Beautiful'. 'Don't be half-staked' and Smith Brothers' Coffin Drops. |
А также "Молодой доктор Джекилл", "Вторая жена Дракулы", "Смерть прекрасна" и реклама набора похоронных принадлежностей "сделай сам". |
He stayed drunk for two days and planned on staying drunk till the end of time or the world's whisky supply, whichever came first. |
Он не давал себе протрезветь в течение двух дней, собираясь пьянствовать и дальше, до самого конца света или пока не кончатся в стране запасы виски - смотря что наступит раньше. |
And he might have done it, too, if it hadn't been for a miracle. |
Возможно, он так бы и поступил, если бы ему не явилось видение. |
It happened on the third morning, when he stumbled out onto the porch to see if the world was still there. |
Это случилось утром третьего дня, когда он вывалился на крыльцо взглянуть, не сгинул ли окружающий мир. |
There was a dog roving about on the lawn. |
И увидел на лужайке бродячего пса. |
The second it heard him open the front door, it stopped snuffling over the grass, its head jerked up in sudden fright, and it bounded off to the side with a twitch of scrawny limbs. |
Услышав звук распахнувшейся двери, пес, суетливо обнюхивавший траву, встрепенулся, вскинув голову, и со всех своих костлявых ног стремглав рванулся прочь. |
For a moment Robert Neville was so shocked he couldn't move. |
Роберт Нэвилль сперва просто застыл от изумления. |
He stood petrified, staring at the dog, which was limping quickly across the street, its ropelike tail pulled between its legs. |
Словно окаменев, он глядел вслед псу, который быстро улепетывал через улицу, поджав между ног свой хвост, похожий на обрубок веревки. |
It was alive! |
- Живой!.. |
In the daytime! |
Днем!.. |
He lurched forward with a dull cry and almost pitched on his face on the lawn. His legs pistoned, his arms flailed for balance. |
С воплем он рванулся следом и чуть не расквасил себе нос на лужайке: ноги под ним ходили ходуном, и даже при помощи рук не удавалось поймать равновесие. |
Then he caught himself and started running after the dog. |
Совладав наконец со своим телом, он побежал вслед за собакой. |
"Hey!" he called, his hoarse voice breaking the silence of Cimarron Street. |
- Эй! - хрипло кричал он на всю Симаррон-стрит. |
"Come back here!" |
- Эй ты, иди сюда. |
His shoes thudded across the sidewalk and off the curb, every step driving a battering ram into his head. |
Он грохотал башмаками по тротуару, по мостовой, и с каждым шагом словно стенобитное орудие ударяло в его голове. |
His heart pulsed heavily. |
Сердце тяжело билось. |
"Hey!" he called again. "Come 'ere, boy." |
- Эй, - снова позвал он, - иди сюда, малыш. |
Across the street, the dog scrambled unsteadily along the sidewalk, its right hind leg curled up, its dark claws clicking on the cement. |
Пес перебежал улицу и припустил вдоль кромки тротуара, чуть подволакивая правую ногу и громко стуча темными когтями по дорожному покрытию.
|