Выбрать главу
"-to empty, in the left shoulder region, near the thorax, into a large vein of the blood circulating system." "...оттекает в вены: в венозный угол справа и слева, образованный слиянием внутренней яремной и подключичной вен, или в одну из этих вен у места соединения их друг с другом". The book shut with a thud. Книга с шумом захлопнулась. Why didn't they leave him alone? Почему они не оставят его в покое? Did they think they could all have him? Were they so stupid they thought that? Why did they keep coming every night? Неужели они так глупы, что думают, будто его хватит на них на всех? After five months, you'd think they'd give up and try elsewhere. Они приходят каждую ночь в течение вот уже пяти месяцев. Почему бы им не оставить его в покое и не попытать счастья где-нибудь в другом месте? He went over to the bar and made himself another drink. As he turned back to his chair he heard stones rattling down across the roof and landing with thuds in the shrubbery beside the house. Приготовив себе в баре еще один стакан, он вернулся на место и прислушался к стуку камней, ударяющих по крыше и скатывающихся затем в кустарник у стен дома. Above the noises, he heard Ben Cortman shout as he always shouted. Перекрывая эти звуки, снова раздался неизменный вопль Бена Кортмана. "Come out, Neville!" - Выходи, Нэвилль! Someday I'll get that bastard, he thought as he took a big swallow of the bitter drink. Когда-нибудь я доберусь до тебя, ублюдка, -подумал он, как следует отхлебнув своего горького зелья. Someday I'll knock a stake right through his goddamn chest. - Когда-нибудь я вгоню тебе кол в твою проклятую грудь. I'll make one a foot long for him, a special one with ribbons on it, the bastard. Я сделаю один специально для тебя, ублюдка, на фут длиннее и с зазубринами. Tomorrow. Завтра. Tomorrow he'd soundproof the house. Завтра надо сделать звукоизоляцию. His fingers drew into white-knuckled fists. Руки его снова сжались в кулаки, костяшки побелели. He couldn't stand thinking about those women. Но как перестать думать об этих женщинах? If he didn't hear them, maybe he wouldn't think about them. Если б только не слышать их криков - может быть, тогда, удастся и не думать. Tomorrow. Завтра. Tomorrow. Завтра. The music ended and he took a stack of records off the turntable and slid them back into their cardboard envelopes. Проигрыватель умолк. Now he could hear them even more clearly outside. He reached for the first new record he could get and put it on the turntable and twisted the volume up to its highest point. Нэвилль распихал пачку пластинок по картонным конвертам и, стремясь заглушить шквал звуков, обрушившийся на него с улицы, поставил первую попавшуюся пластинку и крутанул громкость на максимум.
"The Year of the Plague," by Roger Leie, filled his ears. Из динамиков на него обрушился "Год Чумы" Роджера Лея.
Violins scraped and whined, tympani thudded like the beats of a dying heart, flutes played weird, atonal melodies. Струнные визжали и выли. Барабаны пульсировали, словно агонизирующие сердца. Флейты рождали невообразимые, иррациональные комбинации звуков, не складывающихся в единую мелодию...
With a stiffening of rage, he wrenched up the record and snapped it over his right knee. В порыве ярости он сорвал пластинку с диска проигрывателя и одним ударом об колено превратил ее в осколки.
He'd meant to break it long ago. Давно уже он собирался сделать это.
He walked on rigid legs to the kitche n and flung the pieces into the trash box. Then he stood in the dark kitchen, eyes tightly shut, teeth clenched, hands damped over his ears. Тяжело ступая, он дошел до кухни, не зажигая света швырнул осколки в мусорное ведро, выпрямился и застыл в темноте, закрыв глаза, зажав руками уши, стиснув зубы.
Leave me alone, leave me alone, leave me alone! Оставьте меня в покое! Оставьте меня в покое! Оставьте меня в покое!
No use, you couldn't beat them at night. Конечно, ночью их не одолеть.
No use trying; it was their special time. Бесполезно даже пытаться: это их, их время.
He was acting very stupidly, trying to beat them. Это глупо - пытаться одолеть их ночью.
Should he watch a movie? Смотреть кино?
No, he didn't feel like setting up the projector. Нет, у него не было желания возиться с проектором.
He'd go to bed and put the plugs in his ears. Надо заткнуть уши и идти спать.
It was what he ended up doing every night, anyway. Впрочем, как и всегда. Каждую ночь его борьба заканчивалась этим.
Quickly, trying not to think at all; he went to the bedroom and undressed. He put on pajama bottoms and went into the bathroom. Торопливо, стараясь ни о чем не думать, он перешел в спальню, разделся, надел кальсоны и отправился в ванную.
He never wore pajama tops; it was a habit he'd acquired in Panama during the war.