He didn't hear the shrill quiver of hysteria in his voice as he screamed out the words. |
Он выкрикивал слова, не замечая, что готов сорваться на визг, на грани истерики. |
His throat choked up as the dog disappeared between the houses. |
У него перехватило дыхание: пес скрылся между домами. |
With a grunt of fear he hobbled on faster, ignoring the pain of hangover, everything lost in the need to catch that dog. |
Со стоном поражения он попытался ускорить шаг, пренебречь болезненным похмельем, забыть обо всем, с одной лишь целью: поймать пса. |
But when he got into the back yard the dog was gone. |
Но, когда он забежал за дом, пса уже не было. |
He ran to the redwood fence and looked over. Nothing. |
Он доковылял до забора и глянул через него -никого. |
He twisted back suddenly to see if the dog were going back out the way it had entered. There was no dog. |
Он резко обернулся, полагая, что пес может вернуться туда, где только что пробежал, но крутом было пусто. |
For an hour he wandered around the neighborhood on trembling legs, searching vainly, calling out every few moments, |
Добрый час он блуждал по окрестностям, выкрикивая: |
"Come 'ere, boy, come 'ere." |
- Малыш, иди сюда, малыш, ко мне! |
At last he stumbled home, his face a mask of hopeless dejection. |
Ноги едва несли его. Поиски были тщетны. Наконец он приплелся домой, подавленный и беспомощный. |
To come across a living being, after all this time to find a companion, and then to lose it. |
Наткнуться на живое существо, спустя столько времени найти себе компаньона - чтобы тут же потерять его. |
Even if it was only a dog. |
Даже если это был всего-навсего простой пес. |
Only a dog? |
Всего-навсего? Простой? |
To Robert Neville that dog was the peak of a planet's evolution. |
Для Роберта Нэвилля сейчас этот пес был олицетворением вершины эволюции на планете. |
He couldn't eat or drink anything. |
Он не смог ни есть, ни пить. |
He found himself so ill and trembling at the shock and the loss that he had to lie down. |
Он снова был болен и дрожал от одной мысли о потере и потрясении, которые пережил. |
But he couldn't sleep. |
Он улегся в постель, но сон не шел к нему. |
He lay there shaking feverishly, his head moving from side to side on the flat pillow. |
Его колотил горячечный озноб, и он лежал, мотая головой на подушке из стороны в сторону. |
"Come 'ere, boy," he kept muttering witho ut realizing it. |
- Иди сюда, малыш, - бормотал он, не ощущая смысла собственных слов, - ко мне, малыш. |
"Come 'ere, boy, I won't hurt you." |
Я тебя не обижу. |
In the afternoon he searched again. |
Ближе к вечеру он снова вышел на поиски. |
For two blocks in each direction from his house he searched each yard, each street, each individual house. |
Два квартала в каждом направлении он обшарил метр за метром, каждый дом, каждый проулок. |
But he found nothing. |
Но ничего не нашел. |
When he got home, about five, he put out a bowl of milk and a piece of hamburger. |
Вернувшись домой около пяти, он выставил на улицу чашку с молоком и кусок гамбургера. |
He put a ring of garlic bulbs around it, hoping the vampires wouldn't touch it. |
Чтобы хоть как-то оградить это угощение от вампиров, он положил вокруг низанку чеснока. |
But later it came to him that the dog must be afflicted too, and the garlic would keep it away also. |
Позже ему пришло в голову, что пес тоже может быть инфицирован и тогда чеснок отпугнет его. |
He couldn't understand that. If the dog had the germ, how could it roam outdoors during the daylight hours? |
Впрочем, это было бы малопонятно: если пес заражен, то как он мог днем бегать по улицам? |
Unless it had such a small dosing of bacilli in its veins that it wasn't really affected yet. |
Разве что количество бацилл в крови у него было еще так мало, что болезнь еще не проявилась. |
But, if that were true, how had it survived the nightly attacks? |
Но как же ему удалось выжить и не пострадать от ежедневных ночных налетов? |
Oh, my God, the thought came then, what if it comes back tonight for the meat and they kill it?
|