Выбрать главу
"Come 'ere, boy, I won't hurt you!" Robert Neville called out. - Иди сюда, малыш, я тебя не обижу! - звал Нэвилль, пытаясь преследовать его. Already he had a stitch in his side and his head throbbed with pain as he ran. В боку у него кололо, и каждый шаг отдавался в мозгу звенящей болью. The dog stopped a moment and looked back. Then it darted in between two houses, and for a moment Neville saw it from the side. Пес на мгновение остановился, оглянулся и рванулся в проход между домами. It was brown and white, breedless, its left ear hanging in shreds, its gaunt body wobbling as it ran. Нэвилль увидел его сбоку: это была коричневая с белыми пятнами дворняга, вместо левого уха висели лохмотья, тощее тело рахитично болталось на бегу. "Don't run away!" - Постой, не убегай!
He didn't hear the shrill quiver of hysteria in his voice as he screamed out the words. Он выкрикивал слова, не замечая, что готов сорваться на визг, на грани истерики.
His throat choked up as the dog disappeared between the houses. У него перехватило дыхание: пес скрылся между домами.
With a grunt of fear he hobbled on faster, ignoring the pain of hangover, everything lost in the need to catch that dog. Со стоном поражения он попытался ускорить шаг, пренебречь болезненным похмельем, забыть обо всем, с одной лишь целью: поймать пса.
But when he got into the back yard the dog was gone. Но, когда он забежал за дом, пса уже не было.
He ran to the redwood fence and looked over. Nothing. Он доковылял до забора и глянул через него -никого.
He twisted back suddenly to see if the dog were going back out the way it had entered. There was no dog. Он резко обернулся, полагая, что пес может вернуться туда, где только что пробежал, но крутом было пусто.
For an hour he wandered around the neighborhood on trembling legs, searching vainly, calling out every few moments, Добрый час он блуждал по окрестностям, выкрикивая:
"Come 'ere, boy, come 'ere." - Малыш, иди сюда, малыш, ко мне!
At last he stumbled home, his face a mask of hopeless dejection. Ноги едва несли его. Поиски были тщетны. Наконец он приплелся домой, подавленный и беспомощный.
To come across a living being, after all this time to find a companion, and then to lose it. Наткнуться на живое существо, спустя столько времени найти себе компаньона - чтобы тут же потерять его.
Even if it was only a dog. Даже если это был всего-навсего простой пес.
Only a dog? Всего-навсего? Простой?
To Robert Neville that dog was the peak of a planet's evolution. Для Роберта Нэвилля сейчас этот пес был олицетворением вершины эволюции на планете.
He couldn't eat or drink anything. Он не смог ни есть, ни пить.
He found himself so ill and trembling at the shock and the loss that he had to lie down. Он снова был болен и дрожал от одной мысли о потере и потрясении, которые пережил.
But he couldn't sleep. Он улегся в постель, но сон не шел к нему.
He lay there shaking feverishly, his head moving from side to side on the flat pillow. Его колотил горячечный озноб, и он лежал, мотая головой на подушке из стороны в сторону.
"Come 'ere, boy," he kept muttering witho ut realizing it. - Иди сюда, малыш, - бормотал он, не ощущая смысла собственных слов, - ко мне, малыш.
"Come 'ere, boy, I won't hurt you." Я тебя не обижу.
In the afternoon he searched again. Ближе к вечеру он снова вышел на поиски.
For two blocks in each direction from his house he searched each yard, each street, each individual house. Два квартала в каждом направлении он обшарил метр за метром, каждый дом, каждый проулок.
But he found nothing. Но ничего не нашел.
When he got home, about five, he put out a bowl of milk and a piece of hamburger. Вернувшись домой около пяти, он выставил на улицу чашку с молоком и кусок гамбургера.
He put a ring of garlic bulbs around it, hoping the vampires wouldn't touch it. Чтобы хоть как-то оградить это угощение от вампиров, он положил вокруг низанку чеснока.
But later it came to him that the dog must be afflicted too, and the garlic would keep it away also. Позже ему пришло в голову, что пес тоже может быть инфицирован и тогда чеснок отпугнет его.
He couldn't understand that. If the dog had the germ, how could it roam outdoors during the daylight hours? Впрочем, это было бы малопонятно: если пес заражен, то как он мог днем бегать по улицам?
Unless it had such a small dosing of bacilli in its veins that it wasn't really affected yet. Разве что количество бацилл в крови у него было еще так мало, что болезнь еще не проявилась.
But, if that were true, how had it survived the nightly attacks? Но как же ему удалось выжить и не пострадать от ежедневных ночных налетов?
Oh, my God, the thought came then, what if it comes back tonight for the meat and they kill it?