О, Г осподи, - вдруг сообразил он, - а что, если пес придет вечером к этому мясу - а они убьют его? |
What if he went out the next morning and found the dog's body on the lawn and knew that he was responsible for its death? |
Вдруг завтра утром, выйдя на крыльцо, Нэвилль обнаружит там растерзанный собачий труп? Ведь именно он будет виноват в этом. |
I couldn't take that, he thought miserably. |
- Я не вынесу этого. |
I'll blow out my brains if that happens, I swear I will. |
Я расшибу свою проклятую, никчемную черепушку. Клянусь, разнесу на кусочки! |
The thought dredged up again the endless enigma of why he went on. |
Его мысли уже в который раз вернулись к вопросу, которым он регулярно терзал себя: а зачем все это? |
All right, there were a few possibilities for experiment now, but life was still a barren, cheerless trial. |
Да, он еще планировал некоторые эксперименты, но жизнь под домашним арестом оставалась все так же бесплодна и безрадостна. |
Despite everything he had or might have (except, of course, another human being), life gave no promise of improvement or even of change. |
У него уже было почти все, что он хотел бы или мог бы иметь, - почти все, кроме другого человеческого существа, - жизнь не сулила ему никаких улучшений, ни даже перемен. |
The way things shaped up, he would live out his life with no more than he already had. |
В сложившейся обстановке он мог бы жить и жить, ограничиваясь имеющимся. |
And how many years was that? |
Сколько лет? |
Thirty, maybe forty if he didn't drink himself to death. |
Может, тридцать, может, сорок. Если досрочно не помереть от пьянства. |
The thought of forty more years of living as he was made him shudder. |
Представив себе сорок лет такой жизни, он вздрогнул. |
And yet he hadn't killed himself. |
Возвращаясь каждый раз к этой мысли, он так и не убил себя. |
True, he hardly treated his body welfare with reverence. |
Правда, он перестал следить за собой, его отношение к себе было более чем невнимательно. |
He didn't eat properly, drink properly, sleep properly, or do anything properly. |
Он ел черт знает как, пил черт знает как, спал и вообще все делал черт знает как. |
His health wasn't going to last indefinitely; he was already cheating the percentages, he suspected. |
Но, определенно, его здоровье было еще не на исходе. Пожалуй, своим отношением он срезал лишь какие-то проценты своей жизни. |
But using his body carelessly wasn't suicide. |
И пренебрежение здоровьем - это не самоубийство. |
He'd never even approached suicide. |
Вопрос о самоубийстве как таковой никогда даже не вставал перед ним. |
Why? |
Почему? |
There seemed no answer. |
Это вряд ли можно было понять или объяснить. |
He wasn't resigned to anything, he hadn't accepted or adjusted to the life he'd been forced into. |
У него не было в этой жизни никаких привязанностей. Он не принял и не приспособился к тому образу жизни, который вынужден был вести. |
Yet here he was, eight months after the plague's last victim, nine since he'd spoken to another human being, ten since Virginia had died. |
И все же он продолжал жить. Уже восемь месяцев после того, как эпидемия успешно завершилась, унеся свою последнюю жертву. Девять месяцев после того, как он последний раз разговаривал с человеком. Десять месяцев после смерти Вирджинии. |
Here he was with no future and a virtually hopeless present. Still plodding on. |
И вот - без всякого будущего, в безнадежном настоящем, он продолжал барахтаться. |
Instinct? |
Инстинкт? |
Or was he just stupid? |
Или просто непреодолимая тупость? |
Too unimaginative to destroy himself? |
Может быть, он слишком впечатлителен, чтобы разрушить себя? |
Why hadn't he done it in the beginning, when he was in the very depths? |
Почему он не сделал этого в самом начале, когда был на самом дне? |
What had impelled him to enclose the house, install a freezer, a generator, an electric stove, a water tank, build a hothouse, a workbench, burn down the houses on each side of his, collect records and books and mountains of canned supplies, even-it was fantastic when you thought about it-even put a fancy mural on the wall? |
Что двигало им, когда он ограждал и обшивал свой дом, устанавливал морозильник, генератор, электрическую печь, бак для воды, строил теплицу, верстак, жег прилегающие дома, собирал пластинки и книги и горы консервированных продуктов. Даже - трудно себе представить - он даже специально подобрал себе подходящую репродукцию на место фальшивой фрески в гостиной. |
Was the life force something more than words, a tangible, mind-controlling potency? |
Жажда жизни - какая могучая, ощутимая сила, направляющая разум, скрывается за этими словами. |
Was nature somehow, in him, maintaining its spark against its own encroachments? |
Быть может, тем самым природа оберегала его как последнюю искру, уцелевшую в этом смерче ее же собственной агрессии. |